Todos los originales están en inglés

Hija mía, ¿cómo no se van a reír de ti los angelotes ésos si lees traducciones al español? Menuda cateta que estás hecha

Parafraseando a Juan Ramón Jiménez (me parece que era él, o el diplomático que era rey de Persia) voy a ser como la hipsipila, salir de la crisálida (la princesa está pálida) y confesarles un secreto. A menudo, me gogleo, como dicen los americanos de parte de América del norte. No, no, no se me sofoquen. No se trata de ninguna perversión sexual poco recomendada por Nuestra Santa Madre, simplemente escribo entre comillas mi nombre y mi primer apellido en un buscador de la red y miro a ver qué sale. Lo que pretendo con semejante tontería onanista es saber si en algún lugar se ha hecho una nueva mención de alguno de los libros que he traducido. De paso, me entero de lo que mis estudiantes escriben de mí, que los muy torpes lo hacen en abierto y ya les pillé un grupo en Myspace que me permitió recabar información, que por supuesto usé para diversión mía y pasmo suyo.

En uno de esos viajes virtuales me encontré en un gorjeo, trino o parloteo un comentario que no sabría reproducir exactamente, entre otras cosas porque estaba en catalán y no estaba yo como para aprenderlo cuando hice la mili y ahora no me acuerdo. En catalán, castellano, chino o turco, era una verdad como una catedral: La calidad de las traducciones se mide generalmente por la calidad del original. Y yo aún diría más: de entrada, todas las traducciones son malas. Bueno, no lo digo yo exactamente, lo asegura por ahí eso que llamamos «la gente». Por ejemplo, hace unos días se lo dejaban bien clarito en una entrevista a un autor que he traducido: «En general las traducciones al español son muy malas, se lo digo aquí públicamente», pontificaba el entrevistador. O, como en una interesante discusión cuyo enlace  tuvo la delicadeza de enviarme Reyhan: «la verdad es que hay cada pifia en las traducciones…». Y todo porque «el traductor interpreta algo de una manera q el autor no pretendia q fuera asi, y no podemos hacer nada  weno exepto leerlo en version original xD «. Pero claro, hay que tener en cuenta «q es grave porq masas de gente q no sabe el idioma original depende d las traducciones».

Dense cuenta ustedes, los traductores interpretan torticeramente lo que quería decir el autor (esto lo veo mucho en las clases de comentario de textos) y no te queda más remedio que leerte el original (que tú interpretarás correctamente, sin duda). El gran problema son esas masas de gente q no sabe y se tienen que fastidiar con lo que, al fin y al cabo, es una obra derivada. Pero se plantea un problemilla un tanto peliagudo. Digamos que todos sabemos bastante inglés como para enmendarle la plana al traductor (aunque la mayoría de los comentarios anteriores se referían a los nombres de El señor de los anillos, que suelen estar en quenya o sindarin. ¿Qué? ¿Que se creían que no me había leído los apéndices? Pos sí, mira). Pero, ¿qué pasa con las lenguas que no sabemos? ¿Tendremos que formar parte de esas pobres masas incultas que dependen de las traducciones?

D. g. no, no será necesario gracias a una gran verdad que he descubierto y que comparto en exclusiva con ustedes: todos los originales están en inglés, exceptuando unos pocos que lo están en francés. O, por lo menos, puedes contar con que tu traducción te la van a comparar con la anglosajona porque, al menos es mi caso, no hay muchos españoles que sepan turco. Es que es normal, oiga usted, es como si yo me pongo a criticar, con toda la razón, la traducción española de un libro japonés porque dice «boñiga» en lugar de «bosta». No pretenderán que me lea el original japonés, que además escriben con dibujitos (de ahí que hagan tantos mangas). Para eso tengo la traducción inglesa o norteamericana. Y ésa no va a estar mal, hombre, menudos son los americanos.

Además es que no podemos pretender que los editores se sepan todos los idiomas del mundo, así que ellos se toman como referencia la obra en uno que sí se saben. Sea inglés, francés, alemán u andorrano (que es catalán), los editores se leen esas traducciones para hacerse una idea pero, por lo general, confían en ti lo suficiente como para no dar la tabarra al traductor si su versión difiere de la que se han leído (si algún editor lee estas líneas, por favor, tenga en cuenta lo bien que les pongo). El poblema es «la gente», especialmente eso que se llaman «los críticos». Solo los malos, claro (si algún crítico bueno lee estas líneas, etc., etc.). Como venía a decir mi amigo Lefevere, para el lector que no puede leerse el original, la traducción es el original. En este caso, la primera traducción que se leen.

Lo que no entiendo es por qué demonios la lengua inglesa tiene ese prestigio tan poco merecido porque mira tú que les cuesta traducir. No sólo es que se suponga que tú traduces del inglés (o del francés) porque, si seguimos con esa lógica, ningún hispanoparlante va a ser tan listo como para saber lenguas raras, sino que además cualquier traducción en la noble lengua anglosajona es mejor por narices que cualquier otra traducción al español. De hecho tengo amistades que se leen tan tranquilamente a Tolstoi o a Dostoyevski en inglés y, cuando les preguntas que por qué no lo hacen en español porque al fin y al cabo daría igual porque todo son traducciones y tampoco es que lo lean en ruso y bla, bla, bla, ¿saben lo que te responden? Ajá, lo adivinaron:

Es que, en general, las traducciones al español son muy malas.

Y se quedan tan anchos.

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

18 respuestas a Todos los originales están en inglés

  1. Reyhan dijo:

    Lo de los nombres en élfico, con sus variantes en Quenya, Sindarin, y sus lenguas clásicas, se lo tendrían que haber consultado a David Salo, experto en lengua élfica y tocario. Sin embargo, el pobre Salo no parece gozar del aprecio de «las masas de gente», como se puede observar aquí.

    El problema que tenemos en España es que parece que uno tiene más estatus si lee los libros en inglés. Cuando uno dice «¿Has leído el libro X?», casi siempre hay alguien que salta: «Ay sí, yo me lo leí en inglés el verano pasado», con la única finalidad de que los demás se asombren. Qué le vamos hacer, son actitudes. También le sirve a muchos para no recordar pasajes que les mencionas, «Ay, no me acuerdo de eso, es que me lo leí en inglés», como si fuera otro libro completamente distinto cuando está en inglés. Por supuesto, quejarse de una traducción también da estatus, porque das a entender que sabes el idioma X hasta mejor que el traductor y que te puedes permitir ese tipo de comentarios.

    En mi caso, la elección entre leer en español o en inglés es de índole económica (este verano me quise comprar «Mi tío Napoleón» pero costaba 30€, frente a la traducción inglesa que costaba 10€ y que es la que me acabé comprando) o de no poder esperar a que salga en castellano (lo que me pasó con Harry Potter, leí hasta el 4º en castellano, y los tres siguientes en inglés), aunque prefiero leer en castellano y no recuerdo ahora mismo haber tenido una mala experiencia con una traducción.

    También es verdad que cuando uno tiene la oportunidad de leer en la lengua original no debe de dejarla escapar, pero pienso que no por ello uno debe de negarse a leer traducciones al castellano, o ir directamente a por las traducciones al inglés que no son necesariamente mejores (ni peores).

  2. Con tu último párrafo me has hecho pensar en algo… Que, en verdad, ellos creen que las traducciones al inglés son mejores por el simple hecho que, seguramente, sepan mucho menos inglés que español, con lo cual, no pueden opinar tan bien de si una traducción al inglés es buena o mala. Aunque también se me ocurre pensar que, seguramente, se lean las traducciones al inglés porque, en el fondo, no se quieren enterar mucho de qué va la cosa profunda, sino que solo les interesa una lectura por encima. Además, hay que tener en cuenta que el inglés, por lo general, ocupa un 20-25 % menos (o sea, es más corto), con lo cual esto les supone que, seguramente, tengan que leer menos palabras, con lo cual, se acabarán el libro antes. Y esto, amigos, es algo muy importante hoy en día, porque nadie tiene tiempo. Porque, a ver, para qué vas a tardar dos semanas en leerte un libro si puedes acabártelo en un 25 % del tiempo antes?

    No sé a ti, pero, a mí, me ha quedado clarísimo.

    • Creo que tiene usted más razón que una santa (Santa Curri de la Perpetua Localización, para ser exactos). En turco está clarísimo: hay mucha gente que dice que entiende a Pamuk peor en turco (porque usa frases muy largas, a las que no están acostumbrados) que en inglés (lengua en la que me consta que le cortan las frases y si además entienden la mitad, mejor que mejor). QED.

      • Reyhan dijo:

        Coincido con Curri Barceló.

        Me compré «Nieve» en turco y me estoy dando cuenta que no me está resultando difícil de leer, aunque es verdad que hay frases largas que a veces tengo que leer dos veces y tres veces para enterarme. No obstante, me llama mucho más la atención el hecho de que a veces la estructura de la frase es «rara» y las palabras no están «donde tendrían que estar» (no sé si me explico), recordándome a veces más al turco hablado que al escrito. Me imagino que por eso «(…) ésa es la principal razón por la que muchos aquí en Turquía opinan que Pamuk escribe mal en turco y mejora mucho al ser traducido. Porque se le entiende mejor, simple y llanamente.»

        Sin embargo, mientras lo leo me viene mucho a la mente la traducción, especialmente el pasaje en el que le cuentan a Ka el anuncio de champú o en el encuentro con jeque, cosa que no me había pasado nunca al releer un libro en su lengua original. Según voy avanzando con el libro en turco valoro aún más la traducción.

  3. Uyyyyy yo también conozco a unos cuantos de los que leen a autores de «lenguas raras» traducidos al inglés o al francés…

  4. Uyyyyy yo también conozco a unos cuantos de los que leen a autores de “lenguas raras” traducidos al inglés o al francés…

  5. Andrea dijo:

    Totalmente de acuerdo con su opinión. No sé por qué tiene tanto prestigio el inglés cuando hablamos de traducciones. Si precisamente es una de las lenguas a las que menos se traduce y si hacemos caso al dicho de «la práctica hace la perfección», ¿no se deduce que, precisamente, las traducciones al inglés serían de peor calidad que las demás?
    En fin, supongo que porque se le considere «lengua franca» en el mundo, y dado el prestigio que eso conlleva, «la gente», como usted ha dicho, asume lo que le da la gana sin criterio y sin pararse a pensar ni un poquito.

  6. Maechen dijo:

    Quizá te interese saber que los originales de los videojuegos japoneses, también, están todos en inglés. Te lo dice cualquier experto de los que pululan por Internés (me salió rimado y todo). No vaya uno a transliterar un nombre con la más estricta fidelidad nipona, que le saltan a la garganta al grito de «¿por q ostias cambian todooo?».

  7. Lo curioso es que si uno lee las críticas de libros en revistas o periódicos ingleses o americanos las traducciones al inglés no siempre salen bien paradas. Hace un tiempo, por ejemplo, se lió parda con la nueva traducción de «El segundo sexo». Lo que creo que demuestra lo que decía Curri en su comentario: «creen que las traducciones al inglés son mejores por el simple hecho que, seguramente, sepan mucho menos inglés que español, con lo cual, no pueden opinar tan bien de si una traducción al inglés es buena o mala». Clavao.

  8. valentina dijo:

    y ademas es muy aburrido
    y es muy largo bu bu bubububububuubu

Deja un comentario