Archivo mensual: febrero 2011

La casa del silencio/Sessiz Ev

Bueno, por fin empezamos con Orhan Pamuk. Debía de ser el año 2000 y sin embargo llovía cuando se pusieron en contacto conmigo de la editorial Metáfora (R.I.P.).  Creo que les pasaron mi nombre los de Ediciones B, cosa que … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Orhan Pamuk | Etiquetado , , , | 1 Comentario

La ¿natural? desconfianza hacia las traducciones

Le he estado dando vueltas a la cabeza a mi desacertada afirmación de que no me fiaría de las traducciones si fuera el autor. Está bastante feo que lo diga siendo traductor,  pero lo cierto es que a veces me … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Traductores | 7 comentarios

Mi encuentro con Yaşar Kemal

Al contrario que los traductores de latín, tengo la inmensa suerte de haber conocido a la mayoría de los autores que he traducido. No lo digo por darme pisto, sino porque así es. El otro día estaba con unas amigas … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Yaşar Kemal | Etiquetado , | 5 comentarios

El código de Greimas o cómo saber si lo malo es la traducción

Hablando el otro día de Tahsin Yücel a cuento de no sé qué, mencioné a D. Algirdas Julien Greimas. A este buen señor le dio por inventarse una cosa llamada «cuadro semiótico» que consiste en enfrentar contrarios, contradictorios y complementarios … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Traductores | Etiquetado | Deja un comentario

El instituto para la sincronización de los relojes/Saatleri Ayarlama Enstitüsü

Anda que no tenía yo ganas ni nada de que me propusieran traducir El instituto para la sincronización de los relojes. Maldita la hora en que se me ocurrió. Por cierto, no sé por qué pero el corrector ortográfico me … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Ahmet Hamdi Tanpınar | Etiquetado , , , | 3 comentarios

Apéndice a los derechos de autor y a una vida digna

Decíamos ayer… Se me quedó algo muy importante en el tintero, o sea, en el teclado. Hace unos años estuve en una mesa redonda en la que también participaba Tahsin Yücel. Yücel es escritor, traductor del francés y, mientras trabajó … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Traductores | Etiquetado , | 4 comentarios

Los derechos de autor y la silla del traductor

¿Quién puede estar en contra de que los autores reciban un estipendio (la ley dice «remuneración») adecuado? ¿Fú-Manchú? ¿Darth Vader? Ni siquiera ellos. Entonces, ¿a qué viene tanto lío? Pues a que interviene mucha gente a repartir. Vamos a poner … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Traductores | Etiquetado | 6 comentarios

La furia del monte Ararat/Ağrıdağı Efsanesi

La furia del monte Ararat, el libro de Yaşar Kemal que más le gusta a mi hermana. ¿Será porque es el más cortito? La verdad es que es un librito precioso. Como pueden ver, el título original era La leyenda … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Yaşar Kemal | Etiquetado , , , | 2 comentarios

¿Por qué no traduzco poesía?

Voy a incurrir en una contradicción. Total, una de tantas. Si no traduzco poesía es, sobre todo, porque opino que hay que ser un poco poeta para conseguir un buen resultado. No me caen nada bien algunos compañeros sentimentaloides que … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Poesía, Traductores | Etiquetado , , , | 10 comentarios

El último combate del Halcón/İnce Memed IV

El último combate del Halcón y el último libro de la tetralogía, que para eso son cuatro. Ediciones B tomó el título del francés y, no sé muy bien por qué, decidieron cambiar el estilo de la portada. Ahora que … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Yaşar Kemal | Etiquetado , , , , | Deja un comentario