-
Entradas recientes
Blogroll
- ACE Traductores
- Azote ortográfico
- Club de traductores literarios de Buenos Aires
- De nada puedo ver el todo
- El traductor en la sombra
- El trujamán
- Experiencias musicales y otras
- La paradoja de Chomsky
- La piedra translatofal
- Legajos de traducción
- Letras de sastre
- Localización y testeo con Curri
- Malapartiana
- Mox's Blog
- No está escrito en mármol
- Tanpinareando en progreso
- Traducción e investigación
Archivos
- mayo 2023 (1)
- marzo 2023 (1)
- febrero 2023 (1)
- enero 2023 (2)
- diciembre 2022 (2)
- noviembre 2022 (1)
- octubre 2022 (2)
- septiembre 2022 (3)
- agosto 2022 (1)
- julio 2022 (3)
- junio 2022 (2)
- mayo 2022 (1)
- abril 2022 (3)
- marzo 2022 (1)
- abril 2019 (1)
- marzo 2019 (3)
- mayo 2018 (4)
- abril 2018 (4)
- marzo 2018 (5)
- febrero 2018 (3)
- enero 2018 (1)
- marzo 2015 (1)
- julio 2014 (3)
- abril 2014 (1)
- febrero 2014 (1)
- enero 2014 (1)
- diciembre 2013 (2)
- noviembre 2013 (1)
- octubre 2013 (4)
- septiembre 2013 (3)
- agosto 2013 (5)
- julio 2013 (2)
- junio 2013 (1)
- mayo 2013 (1)
- abril 2013 (4)
- marzo 2013 (4)
- febrero 2013 (4)
- enero 2013 (5)
- diciembre 2012 (4)
- noviembre 2012 (5)
- octubre 2012 (4)
- agosto 2012 (3)
- julio 2012 (4)
- junio 2012 (4)
- mayo 2012 (5)
- abril 2012 (4)
- marzo 2012 (5)
- febrero 2012 (4)
- enero 2012 (4)
- diciembre 2011 (5)
- noviembre 2011 (4)
- octubre 2011 (4)
- septiembre 2011 (5)
- agosto 2011 (4)
- julio 2011 (4)
- junio 2011 (8)
- mayo 2011 (9)
- abril 2011 (10)
- marzo 2011 (8)
- febrero 2011 (11)
- enero 2011 (6)
- Abidin Dino
- ACEtt
- Ahmet Hamdi Tanpınar
- Ahmet Ümit
- Algirdas Julien Greimas
- Amparo Hurtado Albir
- Antonio Córdoba Barba
- Ara Güler
- Ağrıdağı Efsanesi
- Babamın Bavulu
- Benim Adım Kırmızı
- Beyaz Kale
- Carmen Anisa
- Carmen Francí
- Celia Filipetto
- Clara Janés
- Curri
- Curri Barceló
- Derechos de autor
- Dos chicas de Estambul
- editores
- El castillo blanco
- El halcón
- El instituto para la sincronización de los relojes
- El libro negro
- El museo de la inocencia
- El retorno del Halcón
- El último combate del Halcón
- Emilio Martínez Amador
- Estambul
- Estambul: ciudad y recuerdos
- Guillermo López Hipkiss
- Huzur
- Isabel García Adánez
- Jose Antonio González Reyes
- Juantxu Herguera
- Kar
- Kara Kitap
- La casa del silencio
- La leyenda del Monte Ararat
- La maleta de mi padre
- La sombra del Halcón
- La tumba negra
- La vida nueva
- Lola López Mondéjar
- Los turbantes de Venecia
- Lucía Luengo
- Me llamo Rojo
- Mª Jesús Horta
- Nedim Gürsel
- Nieve
- Nüket Esen
- Orhan Pamuk
- Pablo Martínez Gila
- Patasana
- Paz
- Perihan Mağden
- Pilar Ramírez Tello
- Premio nacional de traducción
- Ramón D. Perés
- Resimli Dünya
- Roser Ruiz
- Saatleri Ayarlama Enstitüsü
- Sessiz Ev
- Soledad Carpintero
- Tahsin Yücel
- Traducción de poesía
- Vladimir Nabokov
- Yaşar Kemal
- Yeni Hayat
- Ángel Pavlovsky
- İki genç kızın romanı
- İlhan Berk
- İnce Memed
- İnci Kut
Archivo de la categoría: Cultura
Tintín, el amargao o el fartusco al que le quirraban los pegoletes
En las últimas semanas me he topado varias veces con una palabreja sobre la que tuvimos ocasión de hablar en las entradas correspondientes a Estambul de Orhan Pamuk. Se trata de «hüzün», que traduje en su momento por «amargura». Me … Seguir leyendo
Publicado en Costumbres, Crítica de traducciones, Cultura, Registros
2 comentarios
Culo Roto, su primo y el otro
A quienes no hayan recibido una educación tan exquisita como la mía, me gustaría explicarles que el título de la entrada es una referencia a una broma infantil navideña que nos hacía mucha gracia cuando teníamos la edad de reírnos … Seguir leyendo
Publicado en Costumbres, Cultura
10 comentarios
Nasrudín y el juego de la oca
Bueno, pues a ver si hago una última entrada de los talleres antes de que se me olvide todo con el turrón y tal, que aunque aquí no tenemos vacaciones de Navidad, ni el Gordo, ni Reyes, ni nada de … Seguir leyendo
Publicado en Adaptaciones, Costumbres, Cultura, Orhan Veli, Poesía, Ponencias y demás
2 comentarios
Azúcar, canela y clavo
No se lo creerán, pero tengo algunas ventajas que me destacan sobre el resto del género humano, aparte de mi gallarda apostura. Una de ellas es la de ser profesor (universitario) además de traductor. He puesto lo de universitario entre … Seguir leyendo
Publicado en Crítica de traducciones, Cultura, Diccionarios, Traductores, Uncategorized
2 comentarios
La intraducibilidad (¿?) de los grupos sociales
Recientes circunstancias de sobra conocidas por todos ustedes me han inducido a dejarme llevar por profundas meditaciones sobre todo tipo de tonterías. Por ejemplo: ¿Existe la palabra «intraducibilidad»? ¿Convendría excluir de la abolición de la pena de muerte a la … Seguir leyendo
Publicado en Costumbres, Cultura, Sociedad
7 comentarios
Tengo un corderito lucero edición especial Abraham’s Sacrifice
Los que, como un servidor de ustedes, nos dedicamos a asuntos o lenguas que se sitúan más al este de Valencia y más al sur de Almería tenemos que andarnos con pies de plomo para evitar que nos tachen de … Seguir leyendo
Publicado en Costumbres, Cultura
8 comentarios
Sinfonías tontas veraniegas: ¿The games o les jeux?
Los deportes me aburren soberanamente. Esta afirmación daba mucho caché en tiempos, cuando hacer deporte era cosa de brutotes y los intelectuales se dedicaban a papar moscas. Luego la mala influencia de Javier Marías y demás compañeros mártires provocó que … Seguir leyendo
Publicado en Cultura, Uncategorized
1 Comentario
Cyperus esculentus
Aprovechando que el día 23 de abril era lunes y fiesta grande (día de la soberanía nacional y fiesta de los niños a un tiempo, y no me pregunten qué relación hay entre una y otros porque no viene al … Seguir leyendo
Publicado en Comida, Cultura
15 comentarios
Pata negra
Desde un principio la intención primordial de este blog ha sido la de servir de herramienta didáctica porque somos conscientes de que nuestra misión ha sido y es enseñar al que no sabe. En ocasiones, este espíritu ilustrado nos ha … Seguir leyendo
Publicado en Cultura
10 comentarios
Vaya, vaya, aquí no hay Navidá
Para traducir como es debido, no sólo hay que saber las lenguas sino también conocer las culturas implicadas. (Pero Grullo: La cultura globalizada del siglo XXI. Pegotillo de Arriba: ed. Dimes y diretes, 2010, pág. 421) Pues resulta que las … Seguir leyendo
Publicado en Cultura
13 comentarios