Archivo del Autor: Rafael Carpintero

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul

Hogueras de san Juan, quitan libros y no dan pan

Estos últimos días he leído varios artículos gracias a Mariana Eguaras que insisten en una idea temática con la que doy la tabarra remática a quienquiera que se me ponga a tiro. El primero era sobre la destrucción de libros. … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en editoriales y librerías, Libros, Libros electrónicos | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Alístate y te harás hombre

Últimamente (cuando digo últimamente por lo general me refiero a los últimos treinta años o, como poco, al desplome de la Unión Soviética o URSS, aunque los Beatles lo decían al revés, USSR, vete tú a saber por qué), últimamente, … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

La buena, la fea, la mala y el original

Un par de comentarios leídos en las redes sociales me han llamado la atención. En realidad han sido bastantes más ―como por ejemplo el interesantísimo caso del perro que observaba fijamente un teléfono móvil sin dar crédito a sus ojos―, … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Adaptaciones, Adaptaciones cinematográficas, Crítica de traducciones, Emilio Martínez Amador, Fluidez | 4 comentarios

Aceitunas con pan/Zeytin Ekmek

Ay, ay, ay, pero qué cabeza la mía. ¿Pues no se me había olvidado hablar de una de las experiencias traductoriles más curiosas/interesantes que he tenido? Desde luego… Cría cuervos… Si hasta me entrevistaron desde la China y si mal … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Aceitunas con pan, Costumbres, Crítica de traducciones, editoriales y librerías, Lengua turca | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Los penalties del segundo árbitro

El otro día leí un chiste y me reí mucho. Dice: entra el segundo réferi en un bar y dice que así no debería estar escrito el chiste. Igual ustedes no se ríen nada, pero es que seguro que no … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Correcciones, Editores y correctores, Ponencias, Ponencias y demás, Revistas académicas, Universidad | 2 comentarios

Traducir la ciudad. Espacios de Estambul en español

Me parece que traducir y dar clases tienen mucho en común: repetimos lo que otros han dicho, pero de otra manera (U. Eco dixit). Al principio te cuesta mucho trabajo disentir o alejarte de lo que has leído, sobre todo … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en editoriales y librerías, Estambul, Libros, Ponencias y demás, Universidad | Etiquetado , | 6 comentarios

Tintín, el amargao o el fartusco al que le quirraban los pegoletes

En las últimas semanas me he topado varias veces con una palabreja sobre la que tuvimos ocasión de hablar en las entradas correspondientes a Estambul de Orhan Pamuk. Se trata de «hüzün», que traduje en su momento por «amargura». Me … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Costumbres, Crítica de traducciones, Cultura, Registros | 2 comentarios

Conciertos a cuatro, ocho, o las manos que quieran

  A lo mejor al leer la entrada anterior se quedaron con la idea de que no me parecen bien las traducciones hechas por más de una persona. Lo de las personas lo digo porque cuando un texto lo traduce … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Correcciones, Traducciones conjuntas, Traductores | 4 comentarios

Madona con abrigo de piel/Kürk Mantolu Madonna

Antes de meternos del todo en harina, una confesión que hará que los muchos admiradores de esta novela primero me ajusticien, posiblemente por empalamiento, y que luego me linchen. Madona con abrigo de piel me parece un libro muy bonito, … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Editores y correctores, Kürk Mantolu Madonna, Sabahattin Ali | Etiquetado , , | 4 comentarios

¿Que por qué traduzco?

Un comentario de mi amiga Carmen Anisa (que tiene un estupendo blog de literatura) me ha hecho reflexionar sobre algunos aspectos de la profesión y, claro, me ha dado dolor de cabeza. Así que he decidido poner por escrito mis … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Uncategorized | 4 comentarios