Archivo de la categoría: Crítica de traducciones

La buena, la fea, la mala y el original

Un par de comentarios leídos en las redes sociales me han llamado la atención. En realidad han sido bastantes más ―como por ejemplo el interesantísimo caso del perro que observaba fijamente un teléfono móvil sin dar crédito a sus ojos―, … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Adaptaciones, Adaptaciones cinematográficas, Crítica de traducciones, Emilio Martínez Amador, Fluidez | 6 comentarios

Aceitunas con pan/Zeytin Ekmek

Ay, ay, ay, pero qué cabeza la mía. ¿Pues no se me había olvidado hablar de una de las experiencias traductoriles más curiosas/interesantes que he tenido? Desde luego… Cría cuervos… Si hasta me entrevistaron desde la China y si mal … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Aceitunas con pan, Costumbres, Crítica de traducciones, editoriales y librerías, Lengua turca | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Tintín, el amargao o el fartusco al que le quirraban los pegoletes

En las últimas semanas me he topado varias veces con una palabreja sobre la que tuvimos ocasión de hablar en las entradas correspondientes a Estambul de Orhan Pamuk. Se trata de «hüzün», que traduje en su momento por «amargura». Me … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Costumbres, Crítica de traducciones, Cultura, Registros | 2 comentarios

Azúcar, canela y clavo

No se lo creerán, pero tengo algunas ventajas que me destacan sobre el resto del género humano, aparte de mi gallarda apostura. Una de ellas es la de ser profesor (universitario) además de traductor. He puesto lo de universitario entre … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Crítica de traducciones, Cultura, Diccionarios, Traductores, Uncategorized | 2 comentarios

Habas cocidas: plato de mal gusto

Lo bueno que tiene leer deprisa y en la cama es que la mitad de las veces te puedes releer tan ricamente lo del día anterior porque muy probablemente no te hayas enterado de nada con el sueño y tanta … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Adaptaciones cinematográficas, Crítica de traducciones | 7 comentarios

La cantinela de siempre

De unos años a esta parte, a la prensa española le da por sacar de vez en cuando algún artículo sobre traductores y siempre es más o menos lo mismo. “Traductores, una profesión poco reconocida y mal pagada” y no … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Crítica de traducciones | 24 comentarios

Ne supra crepidam sutor judicaret

Entrada dedicada a buenos entendedores que leen ciertas cosas. En latín: intelligenti pauca. Voy a contarles la historieta por si se les olvidó el latín del bachillerato o porque a lo mejor el suyo no fue unificado y polivalente como el … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Crítica de traducciones | 18 comentarios