Archivo de la categoría: Crítica de traducciones

Azúcar, canela y clavo

No se lo creerán, pero tengo algunas ventajas que me destacan sobre el resto del género humano, aparte de mi gallarda apostura. Una de ellas es la de ser profesor (universitario) además de traductor. He puesto lo de universitario entre … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Crítica de traducciones, Cultura, Diccionarios, Traductores, Uncategorized | 2 comentarios

Habas cocidas: plato de mal gusto

Lo bueno que tiene leer deprisa y en la cama es que la mitad de las veces te puedes releer tan ricamente lo del día anterior porque muy probablemente no te hayas enterado de nada con el sueño y tanta … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Adaptaciones cinematográficas, Crítica de traducciones | 7 comentarios

La cantinela de siempre

De unos años a esta parte, a la prensa española le da por sacar de vez en cuando algún artículo sobre traductores y siempre es más o menos lo mismo. “Traductores, una profesión poco reconocida y mal pagada” y no … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Crítica de traducciones | 24 comentarios

Ne supra crepidam sutor judicaret

Entrada dedicada a buenos entendedores que leen ciertas cosas. En latín: intelligenti pauca. Voy a contarles la historieta por si se les olvidó el latín del bachillerato o porque a lo mejor el suyo no fue unificado y polivalente como el … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Crítica de traducciones | 18 comentarios