-
Entradas recientes
Blogroll
- ACE Traductores
- Azote ortográfico
- Club de traductores literarios de Buenos Aires
- De nada puedo ver el todo
- El traductor en la sombra
- El trujamán
- Experiencias musicales y otras
- La paradoja de Chomsky
- La piedra translatofal
- Legajos de traducción
- Letras de sastre
- Localización y testeo con Curri
- Malapartiana
- Mox's Blog
- No está escrito en mármol
- Tanpinareando en progreso
- Traducción e investigación
Archivos
- mayo 2023 (1)
- marzo 2023 (1)
- febrero 2023 (1)
- enero 2023 (2)
- diciembre 2022 (2)
- noviembre 2022 (1)
- octubre 2022 (2)
- septiembre 2022 (3)
- agosto 2022 (1)
- julio 2022 (3)
- junio 2022 (2)
- mayo 2022 (1)
- abril 2022 (3)
- marzo 2022 (1)
- abril 2019 (1)
- marzo 2019 (3)
- mayo 2018 (4)
- abril 2018 (4)
- marzo 2018 (5)
- febrero 2018 (3)
- enero 2018 (1)
- marzo 2015 (1)
- julio 2014 (3)
- abril 2014 (1)
- febrero 2014 (1)
- enero 2014 (1)
- diciembre 2013 (2)
- noviembre 2013 (1)
- octubre 2013 (4)
- septiembre 2013 (3)
- agosto 2013 (5)
- julio 2013 (2)
- junio 2013 (1)
- mayo 2013 (1)
- abril 2013 (4)
- marzo 2013 (4)
- febrero 2013 (4)
- enero 2013 (5)
- diciembre 2012 (4)
- noviembre 2012 (5)
- octubre 2012 (4)
- agosto 2012 (3)
- julio 2012 (4)
- junio 2012 (4)
- mayo 2012 (5)
- abril 2012 (4)
- marzo 2012 (5)
- febrero 2012 (4)
- enero 2012 (4)
- diciembre 2011 (5)
- noviembre 2011 (4)
- octubre 2011 (4)
- septiembre 2011 (5)
- agosto 2011 (4)
- julio 2011 (4)
- junio 2011 (8)
- mayo 2011 (9)
- abril 2011 (10)
- marzo 2011 (8)
- febrero 2011 (11)
- enero 2011 (6)
- Abidin Dino
- ACEtt
- Ahmet Hamdi Tanpınar
- Ahmet Ümit
- Algirdas Julien Greimas
- Amparo Hurtado Albir
- Antonio Córdoba Barba
- Ara Güler
- Ağrıdağı Efsanesi
- Babamın Bavulu
- Benim Adım Kırmızı
- Beyaz Kale
- Carmen Anisa
- Carmen Francí
- Celia Filipetto
- Clara Janés
- Curri
- Curri Barceló
- Derechos de autor
- Dos chicas de Estambul
- editores
- El castillo blanco
- El halcón
- El instituto para la sincronización de los relojes
- El libro negro
- El museo de la inocencia
- El retorno del Halcón
- El último combate del Halcón
- Emilio Martínez Amador
- Estambul
- Estambul: ciudad y recuerdos
- Guillermo López Hipkiss
- Huzur
- Isabel García Adánez
- Jose Antonio González Reyes
- Juantxu Herguera
- Kar
- Kara Kitap
- La casa del silencio
- La leyenda del Monte Ararat
- La maleta de mi padre
- La sombra del Halcón
- La tumba negra
- La vida nueva
- Lola López Mondéjar
- Los turbantes de Venecia
- Lucía Luengo
- Me llamo Rojo
- Mª Jesús Horta
- Nedim Gürsel
- Nieve
- Nüket Esen
- Orhan Pamuk
- Pablo Martínez Gila
- Patasana
- Paz
- Perihan Mağden
- Pilar Ramírez Tello
- Premio nacional de traducción
- Ramón D. Perés
- Resimli Dünya
- Roser Ruiz
- Saatleri Ayarlama Enstitüsü
- Sessiz Ev
- Soledad Carpintero
- Tahsin Yücel
- Traducción de poesía
- Vladimir Nabokov
- Yaşar Kemal
- Yeni Hayat
- Ángel Pavlovsky
- İki genç kızın romanı
- İlhan Berk
- İnce Memed
- İnci Kut
Archivo de la categoría: Traductores
Conciertos a cuatro, ocho, o las manos que quieran
A lo mejor al leer la entrada anterior se quedaron con la idea de que no me parecen bien las traducciones hechas por más de una persona. Lo de las personas lo digo porque cuando un texto lo traduce … Seguir leyendo
Publicado en Correcciones, Traducciones conjuntas, Traductores
4 comentarios
Pollo asao con ensalada
Imagínense que yo fuera el propietario de un restaurante de barrio pequeño (restaurante y barrio) y que, tras largos años de dedicación, escribiera una autobiografía. Bien, pues sería natural que dijera que existen buenísimos camareros, aunque yo conozca pocos, y … Seguir leyendo
Publicado en Editores y correctores, editoriales y librerías, Libros, Traductores, Uncategorized
8 comentarios
Azúcar, canela y clavo
No se lo creerán, pero tengo algunas ventajas que me destacan sobre el resto del género humano, aparte de mi gallarda apostura. Una de ellas es la de ser profesor (universitario) además de traductor. He puesto lo de universitario entre … Seguir leyendo
Publicado en Crítica de traducciones, Cultura, Diccionarios, Traductores, Uncategorized
2 comentarios
Casos y cosas
Sigamos con lo de los talleres, que estuvimos muchos días e hicimos muchas cosas aparte de rascarnos la tripa. Entre otras, aunque aquí parece que no pega mucho, descubrir un Starbucks en el que podíamos conversar como hacían los de … Seguir leyendo
Poesía no soy yo, ande luego
Pos no era naide el Bécquer ni ná. Resulta de que tenía una gachí que se le caía la baba con él y le miraba como una cordera degollá y va er tío y le dice: «¿Que qués poesía? Pos … Seguir leyendo
Publicado en Poesía, Traductores, Uncategorized
6 comentarios
Teoría general del proceso translaticio
Prof. Dr. Franz de Copenhague y Prof. Dr. Zihni Sinir. Abstracto: Que significa alguna cualidad con exclusión del sujeto. Lo contrario del hormigón en América. Palabras clave: teoría, especulación, hipótesis, chorrada. Introducción: La traducción es un fenómeno poco entendido aunque … Seguir leyendo
Publicado en Traductores, Uncategorized, Universidad
8 comentarios
Mi piloto es automático
«Ave María Purísima». «Sin pecado concebida». «Padre, perdóneme porque he traducido». «¿Qué?». «Como lo oye, me pusieron a huevo una novela gorda y no lo pude resistir». «Hijo mío, traducir no es pecado, siempre y cuando no lo hagas pasándote … Seguir leyendo
Publicado en Traductores, Uncategorized
15 comentarios
De adjetivos y traductores
¡Toma! ¡Toma! ¡Muere canalla! ¡Te voy a pegar los sesos al tabique denfrente! ¡Eso es, toas las tripas por el suelo! ¿Eh? ¿Queseso? ¿Ya man matao? ¿Qué? ¿Questoy en el blog ya? Ustedes disculpen. Ejem. Estaba esto… Es que el … Seguir leyendo
Publicado en Traductores
12 comentarios
No todos aman a Petete
No sé por qué, siempre tiene uno bienintencionados amigos que le hacen el siguiente comentario: «Vaya libros más puro que traduces, ¿no?». En ocasiones, en lugar de un «¿no?» cuasi retórico es un cómplice «¿eh?», y en otras la versión … Seguir leyendo
Publicado en Libros, Traductores
13 comentarios
En el paro
Como lo oyen, estoy técnicamente en el paro. Técnicamente, porque tengo otro trabajo, menos mal. O sea, que ahora, no ahora mismo sino en general, no estoy traduciendo nada. Hacía tiempo que no me pasaba, pero se ve que con … Seguir leyendo
Publicado en Traductores
11 comentarios