-
Entradas recientes
Blogroll
- ACE Traductores
- Azote ortográfico
- Club de traductores literarios de Buenos Aires
- De nada puedo ver el todo
- El traductor en la sombra
- El trujamán
- Experiencias musicales y otras
- La paradoja de Chomsky
- La piedra translatofal
- Legajos de traducción
- Letras de sastre
- Localización y testeo con Curri
- Malapartiana
- Mox's Blog
- No está escrito en mármol
- Tanpinareando en progreso
- Traducción e investigación
Archivos
- mayo 2023 (1)
- marzo 2023 (1)
- febrero 2023 (1)
- enero 2023 (2)
- diciembre 2022 (2)
- noviembre 2022 (1)
- octubre 2022 (2)
- septiembre 2022 (3)
- agosto 2022 (1)
- julio 2022 (3)
- junio 2022 (2)
- mayo 2022 (1)
- abril 2022 (3)
- marzo 2022 (1)
- abril 2019 (1)
- marzo 2019 (3)
- mayo 2018 (4)
- abril 2018 (4)
- marzo 2018 (5)
- febrero 2018 (3)
- enero 2018 (1)
- marzo 2015 (1)
- julio 2014 (3)
- abril 2014 (1)
- febrero 2014 (1)
- enero 2014 (1)
- diciembre 2013 (2)
- noviembre 2013 (1)
- octubre 2013 (4)
- septiembre 2013 (3)
- agosto 2013 (5)
- julio 2013 (2)
- junio 2013 (1)
- mayo 2013 (1)
- abril 2013 (4)
- marzo 2013 (4)
- febrero 2013 (4)
- enero 2013 (5)
- diciembre 2012 (4)
- noviembre 2012 (5)
- octubre 2012 (4)
- agosto 2012 (3)
- julio 2012 (4)
- junio 2012 (4)
- mayo 2012 (5)
- abril 2012 (4)
- marzo 2012 (5)
- febrero 2012 (4)
- enero 2012 (4)
- diciembre 2011 (5)
- noviembre 2011 (4)
- octubre 2011 (4)
- septiembre 2011 (5)
- agosto 2011 (4)
- julio 2011 (4)
- junio 2011 (8)
- mayo 2011 (9)
- abril 2011 (10)
- marzo 2011 (8)
- febrero 2011 (11)
- enero 2011 (6)
- Abidin Dino
- ACEtt
- Ahmet Hamdi Tanpınar
- Ahmet Ümit
- Algirdas Julien Greimas
- Amparo Hurtado Albir
- Antonio Córdoba Barba
- Ara Güler
- Ağrıdağı Efsanesi
- Babamın Bavulu
- Benim Adım Kırmızı
- Beyaz Kale
- Carmen Anisa
- Carmen Francí
- Celia Filipetto
- Clara Janés
- Curri
- Curri Barceló
- Derechos de autor
- Dos chicas de Estambul
- editores
- El castillo blanco
- El halcón
- El instituto para la sincronización de los relojes
- El libro negro
- El museo de la inocencia
- El retorno del Halcón
- El último combate del Halcón
- Emilio Martínez Amador
- Estambul
- Estambul: ciudad y recuerdos
- Guillermo López Hipkiss
- Huzur
- Isabel García Adánez
- Jose Antonio González Reyes
- Juantxu Herguera
- Kar
- Kara Kitap
- La casa del silencio
- La leyenda del Monte Ararat
- La maleta de mi padre
- La sombra del Halcón
- La tumba negra
- La vida nueva
- Lola López Mondéjar
- Los turbantes de Venecia
- Lucía Luengo
- Me llamo Rojo
- Mª Jesús Horta
- Nedim Gürsel
- Nieve
- Nüket Esen
- Orhan Pamuk
- Pablo Martínez Gila
- Patasana
- Paz
- Perihan Mağden
- Pilar Ramírez Tello
- Premio nacional de traducción
- Ramón D. Perés
- Resimli Dünya
- Roser Ruiz
- Saatleri Ayarlama Enstitüsü
- Sessiz Ev
- Soledad Carpintero
- Tahsin Yücel
- Traducción de poesía
- Vladimir Nabokov
- Yaşar Kemal
- Yeni Hayat
- Ángel Pavlovsky
- İki genç kızın romanı
- İlhan Berk
- İnce Memed
- İnci Kut
Archivo mensual: marzo 2011
Me llamo Rojo/Benim Adım Kırmızı
Pongo en grande la foto de la cubierta de Me llamo Rojo porque me parece una de las mejores que se le han hecho a Pamuk (a pesar de ser la de la edición de bolsillo y de que el … Seguir leyendo
Publicado en Orhan Pamuk
Etiquetado Amparo Hurtado Albir, Benim Adım Kırmızı, Me llamo Rojo, Orhan Pamuk
18 comentarios
La influencia del salmorejo en la traducción (2)
Ejem, ejem… Estábamos hablando de… Esto… Decíamos que lo del salmorejo y la traducción es muy peliagudo porque hay a quien le gusta solo con un poco de jamón, quien le pone huevo duro o quien lo usa como acompañamiento … Seguir leyendo
La vida nueva/Yeni Hayat
La vida nueva es un libro jodido. Y no sólo porque cuando salió en Alfaguara le pusieron en la foto de la cubierta unas palmeras y un desierto más norteafricano que turco. Como son todos musulmanes, pues ¡hala! El camello … Seguir leyendo
La influencia del salmorejo en la traducción (1)
Detecto cierto cachondeíto sano en el siguiente comentario de Carmen Anisa sobre no sé qué entrada: La influencia del salmorejo cordobés en la traducción directa del turco al español. Un buen tema para una tesis 🙂 Pensaba copiar la receta … Seguir leyendo
El libro sobre el libro (negro)
He repetido hasta la saciedad (mía; o sea, que estoy un poco harto de repetirlo) que la publicación de El libro negro en 1990 supuso todo un bombazo en Turquía. Pamuk no era un autor desconocido para entonces. De hecho, … Seguir leyendo
Publicado en Orhan Pamuk
Etiquetado El libro negro, Kara Kitap, Nüket Esen, Orhan Pamuk
1 Comentario
La mesa del traductor
Como en su momento hablamos de la silla de los traductores, pasemos ahora a la mesa. Me he limitado a hacer unas fotos con el teléfono que han quedado bastante petardas pero que tienen la emoción de las imágenes de … Seguir leyendo
Publicado en Traductores
Deja un comentario
El libro negro/Kara Kitap
La historia de la traducción de El libro negro es un tanto pintoresca y ya la he contado en más de una ocasión. Como puede que haya alguien que no me la haya oído, voy a repetirla de nuevo. Supongo … Seguir leyendo
Publicado en Orhan Pamuk
Etiquetado El libro negro, Juantxu Herguera, Kara Kitap, Lucía Luengo, Orhan Pamuk
Deja un comentario
¿Helado de chocolate o de vainilla?
Desde Estambul Pere Juliá me hace la siguiente pregunta: «¿Quién te hubiera agradado más que recibiera el Nobel, Kemal o Pamuk?». Para los que no viven en Turquía quiero aclarar que una pregunta así puede estar inspirada por: a) la … Seguir leyendo
Publicado en Orhan Pamuk, Yaşar Kemal
Etiquetado Orhan Pamuk, Tahsin Yücel, Yaşar Kemal
2 comentarios