Presentación

Rafael Carpintero devora letras. Como traductor del premio nobel de literatura Orhan Pamuk y profesor de español en la Universidad de Estambul, este cordobés se convierte inexorablemente en abanderado difusor de cultura y eliminador profesional de los tópicos del mundo.

Nació en Córdoba en 1962.

Tanto elogio se debe a Ángeles Lucas (http://www.tertuliaandaluza.com/cultura/rafael-carpintero/). La verdad es más prosaica: uno se levanta, se va a trabajar y después de comer trata de dormirse la siesta. Si se tiene la ventaja de ser uno de los muy pocos traductores del turco al español, se le nota más, pero no mucho porque esa es la ventaja y la desventaja del oficio.

Seguro que el muchacho, acompañado por sus hermanas Mª Carmen y Sole e ignorante de vivir en pleno franquismo, prefería ser astronauta a traductor. Y no es que eso de traducir del turco sea coser y cantar, no señor. Tiene mucha más miga de lo que parece. La verdad es que lo aprovecho para escribir algunas cosillas que me den los tan deseados puntos en la facultad.Para aquellos que estén interesados en el tema de la traducción del turco al español, aquí hay un enlace donde podrán encontrar un artículo que los de Vasos comunicantes, la revista de ACEtt, tuvieron la bondad de publicarme.

 

Espero que les guste.

22 respuestas a Presentación

  1. Catalina (desde los Andes ecuatorianos) dijo:

    Sr. Carpintero,
    ¡Gracias por concedernos la alegría de leer a Pamuk!

  2. isabelurena dijo:

    Hola Rafael:
    Me alegro de haber encontrado este portal sobre la cultura y la literatura turcas en español. Yo también soy traductora, aunque de árabe e inglés. He tenido la suerte de conocer a muchas turcas en Jordania, donde resido desde el año 2009, y también visitar Estambul, Antakia y Skanderum. Ahora estoy leyéndome en árabe «Las hijas de Alá» de Nedim Gürsel, a ver qué tal está.

    Un saludo desde Ammán y encantada de saludarte.

  3. Dorian Olave dijo:

    Leer a Orhan Pamuk, gracias a sus traducciones me aproximó a un mundo tan lejano para mi (estoy en Cali-Colombia), como el Turco, la cultura musulmana en contraposición a los laicos,…de verdad es toda una aventura…..impensada para Occidente….

    • Muchas gracias. Lo mejor de nuestro trabajo es complacer a los lectores. Por cierto, no piense que el asunto de religiosos contra laicos es tan lejano, ahí tiene los EE.UU. sin ir más lejos. Si el creacionismo es una teoría tan válida como la evolución, apaga y vámonos. Saludos.

      • Dorian Olave dijo:

        Tiene razón, la sociedad americana es moralista y mojigata, y en America Latina la influencia de la iglesia católica en la vida de los pueblos es evidente…. de alguna forma hay puntos de coincidencia en oriente y occidente….

  4. archiduquesa dijo:

    Qué buena presentación. Soy hija de madre española y padre turco, y he leído en español a Orhan Pamuk y Özlem Kumrular. Ahora tengo pendiente alguna lectura de Pamuk en turco.
    Genial blog, me quedo.

  5. Me gusta tu estilo despojado e inteligente de escribir.
    iSaludos desde Brasil!

  6. Fantástico blog. Aquí un chico casado con una mujer turca desde hace 2 años. Intentando aprender turco.
    Por cierto, somos casi vecinos, vivimos en Sevilla y cuando vamos a Estambul, nos quedamos en Kınalıada.

    Un abrazo.

    • Muchas gracias. No sé hasta qué punto seremos vecinos porque yo vivo en Estambul desde hace la tira de años. Pero, en fin, no deja uno de ser lo que es por eso. Suerte con el turco, o, mejor dicho, kolay gelsin. Salud.

  7. Juan Carlos Jaramillo Cortés dijo:

    La ventaja de ser uno de los muy pocos traductores del turco al español. ¿Desventaja?
    Estudio en la Universidad de Antioquia en la ciudad de Medellín, Colombia. Hace poco leí un artículo demasiado interesante, que usted, Rafael Bey escribió para la revista ‘Agenda Cultural’ de mi querida Alma Mater.
    En el artículo: Tópicos sobre la literatura turca, Orhan Pamuk y su traducción, usted llega a la conclusión de que «apenas hay traductores de turco y la mayoría son lo que podríamos llamar “vocacionales”, por lo que se traduce sin demasiado criterio.
    Totalmente de acuerdo con usted en cuanto a que el desinterés por la cultura turca ha sido provocado por una serie de ideas preconcebidas.
    También menciona que: «La idea de que los turcos hablan árabe o algo parecido desemboca en un desinterés absoluto por su lengua, que sólo llega a llamar la atención de aquellos que se dedican a la lingüística general, lo que implica a su vez una alarmante escasez de traductores.»
    ¿Cómo difundir la maravillosa literatura turca si ni siquiera las traducciones al español están disponibles? ¿Cómo eliminar esas ideas preconcebidas? ¿A qué se refiere con «la falta de un canon literario claro en Turquía»?.
    Me alargué demasiado en el comentario, espero me disculpe. Pero realmente me siento impotente.
    Estudio el idioma Turco en el Centro de Estudios de Turquía de mi universidad, de ahí el interés y amor por la cultura turca. Infinitas gracias por sus traducciones, las cuales tienen demasiado criterio y dedicación.
    Aquí está el artículo: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/almamater/article/view/13930/12337
    Saludos cordiales desde Medellín.

    • Ánimo con el turco, es una lengua bien bonita y puede darle muchas satisfacciones. La difusión de la literatura turca tiene dos problemas fundamentales: el primero es la falta de traductores y el segundo el desconocimiento absoluto de su literatura por parte de los editores de otros países. Es decir, ¿cómo pueden saber qué deberían publicar o si lo que van a publicar es más o menos importante? Ambos problemas se irían solucionando si existieran departamentos de turco en el mundo hispano. De todas formas, las autoridades culturales turcas deberían tratar de dar algún tipo de orientación general sobre su literatura. Al contrario de lo que ocurre en otros países y lenguas, aquí todavía se discute mucho sobre quienes son y deberían ser los maestros. A eso me refería con la falta de un canon literario claro. Le guste o no, seguro que acepta a García Márquez como un escritor fundamental. En Turquía, decir lo mismo de Pamuk es arriesgarse a tener una disputa.
      En fin, mucha suerte, que nos hace falta más gente.
      Salud

  8. Víctor dijo:

    Hola tengo 16 años y estudio el bachillerato, cuando lo acabe me gustaría estudiar idiomas y ser traductor. Quiesiera preguntarle dos cosas: ¿Cuándo empezó a estudiar turco? Y, ¿por qué turco?
    Gracias y un saludo.

    • Amigo Víctor: Empecé a estudiar turco porque era una optativa en el programa de árabe en quinto de carrera. Y estudié turco por lo mismo que empecé a estudiar árabe: porque siempre me han atraído las lenguas raras y cuanto más raras, mejor. Pero no para comunicarme ni nada parecido, no, sino por las estructuras. Comunicarse con otros seres humanos es fatigoso, pero una buena frase bien larga es algo digno de admiración. Y si la estructura es casi marciana, miel sobre hojuelas. ¿Ha probado a leerse los apéndices sobre las lenguas de la Tierra Media del Señor de los Anillos? Podrá hacerse fácilmente una idea de lo que quiero decir.
      P.D. No crea que con una actitud como la mía se liga mucho.
      Salud

      • Víctor dijo:

        Estudio alemán y pensaba hacer Traducción e Iterpretación por alemán, aunque el árabe y las lenguas «raras» me tiran mucho así que quizá estudie árabe.
        Tengo el libro por ahí, así que lo leeré.
        PD: Gracias por el consejo aunque afortunadamente no me puedo quejar en lo que respecta a ese tema.

        • Pues me congratulo un montón de que le vaya bien. Por otra parte, me parece una excelente idea combinar el alemán con el árabe o el turco. Es un doblete que tiene mucho presente y seguro que mucho futuro. Cuando daba clase a los de traducción (observe que no impartía clases «de» sino «a los de»), siempre les daba además la tabarra de lo importante que era tener una buena combinación de lenguas (que no sea inglés/francés). Aunque se vieran obligados a comunicarse con otros humanos.
          Suerte

  9. María Virginia Ortiz Echazú dijo:

    ¡Genial encontrar tu blog! amo el trabajo de Pamuk y amo el tuyo. Gracias por permitirnos conocer a este maestro

Replica a Diana Margarita Cancelar la respuesta