Archivo del Autor: Rafael Carpintero

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul

Tintín, el amargao o el fartusco al que le quirraban los pegoletes

En las últimas semanas me he topado varias veces con una palabreja sobre la que tuvimos ocasión de hablar en las entradas correspondientes a Estambul de Orhan Pamuk. Se trata de «hüzün», que traduje en su momento por «amargura». Me … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Costumbres, Crítica de traducciones, Cultura, Registros | 2 comentarios

Conciertos a cuatro, ocho, o las manos que quieran

  A lo mejor al leer la entrada anterior se quedaron con la idea de que no me parecen bien las traducciones hechas por más de una persona. Lo de las personas lo digo porque cuando un texto lo traduce … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Correcciones, Traducciones conjuntas, Traductores | 4 comentarios

Madona con abrigo de piel/Kürk Mantolu Madonna

Antes de meternos del todo en harina, una confesión que hará que los muchos admiradores de esta novela primero me ajusticien, posiblemente por empalamiento, y que luego me linchen. Madona con abrigo de piel me parece un libro muy bonito, … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Editores y correctores, Kürk Mantolu Madonna, Sabahattin Ali | Etiquetado , , | 4 comentarios

¿Que por qué traduzco?

Un comentario de mi amiga Carmen Anisa (que tiene un estupendo blog de literatura) me ha hecho reflexionar sobre algunos aspectos de la profesión y, claro, me ha dado dolor de cabeza. Así que he decidido poner por escrito mis … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Uncategorized | 4 comentarios

Al césar, lo suyo

Umbrío por la pena y casi bruno, me doy cuenta de que a causa de diversos factores ajenos a la voluntad del autor de los libros puede que las entradas sobre Tanpinar no le hayan hecho justicia. Con la cosa … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Ahmet Hamdi Tanpınar, Estambul, Lengua turca, Libros, Poesía | 2 comentarios

Detallitos molestos

Hace más bien poco recibí noticias de la agente que representa a un autor que he traducido. Quería saber cómo andaba la cuestión de los derechos de la traducción de un libro que se publicó en su momento en España … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Cesiones a terceros, Editores y correctores, editoriales y librerías | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Cinco ciudades/Beş Şehir

Bueno, bueno, bueno, esto son palabras mayores. Aunque yo soy más partidario del Tanpinar de El instituto, Cinco ciudades es jevi, y tendría que serlo más para los fanses de Paz, ya iremos viendo por qué (espero). Con este libro … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Ahmet Hamdi Tanpınar, Estambul | Etiquetado , | 3 comentarios

El silbato del vigilante nocturno

Aunque la profesión de traductor tiene sus ventajas —la de ser menos arriesgada que la de, por ejemplo, bombero, que además requiere una forma física que obligaría a hacer deporte, actividad harto desagradable; o ser menos estresante que la de … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Uncategorized | 8 comentarios

Lluvia de verano/Yaz Yağmuru

Lluvia de verano es la tercera obra que he traducido de Tanpınar —no sé por qué, pero muy poca gente se acuerda del Instituto para la sincronización de los relojes— y, entre otras cosas, una muestra más de cómo en … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Ahmet Hamdi Tanpınar | Etiquetado , | 2 comentarios

Autores que cuidan a sus traductores

Hablábamos de Réquiem por Estambul y de Ahmet Ümit, así que no me queda más remedio que contarles sobre el simposio traductoril organizado el año pasado—¿por él, por la agencia, por la editorial, por la universidad en cuestión? Qui lo  … Seguir leyendo

Tu voto:

Publicado en Ahmet Ümit | 7 comentarios