¿Lo mataron o se murió?

El tebeo o cómic de «El florista del burdel», aquí astutamente titulado «La muerte del florista». No lo llamo novela gráfica porque no es de una novela, como mucho sería «relato gráfico», que suena un poco marrano, la verdad, o igual es que soy muy malpensado.

Uno de los temas que salió con el autor invitado a los talleres de traducción fue el del turco. Que cómo es, que si es muy difícil y raro, que si tal y que si cual. Por supuesto, fue con el autor español, porque el turco ya sabía todo eso, exceptuando quizá lo de la dificultad, pues no tengo la menor duda de que a él le resultó tan fácil aprender turco como lo suyo a los niños franceses aquellos que sorprendían al caballero portugués. Bueno, a lo que vamos.

La idea general que tiene todo español que sepa algo de lenguas y lingüística es que el turco es una lengua aglutinante (esto es de nota, la verdad); es decir, que tienes las raíces y les vas pegando cosas, como calcomanías, pero después, al, digamos, culo de la raíz, de forma que te salen palabros muy largos, algo así como en alemán. Es como en español, qué sé yo, «atontolinamiento»: «tonto» (raíz); «atonto» (verbo); «lin» (diminutivo campanillero); «ar» (voz de mando verbalizadora); «miento» (no digo la verdad y formo sustantivos más o menos abstractos de proceso, resultado y acción, como en «regimiento», no, este no, ah, mira, como en «procesamiento», «resultamiento» o «accionamiento»). Espero que haya quedado más o menos claro.

Otra característica es que lleva el verbo al final como el latín de aquello que mencioné del puto, o sea, lo de «homo sum, humani nihil a me alienum puto» y no, un poner, lo de «timeo danaos et dona ferentes» que lo lleva al principio. Vaya, mismamente como el alemán. Así que, a bote pronto, podemos inferir que el turco es como el alemán. Pues no, mire usted.

De hecho, a mí me recuerda más al latín, que me sirvió de mucho para aprender turco aunque no se parecen en nada (me costó mucho enterarme de que la solución al dicho «se parecen como el huevo a la castaña» es «nada», precisamente). ¿Y por qué, si no se parecen? Porque el problemón del turco es la sintaxis. Resulta que en turco-turcazo el concepto de oración compuesta no es como el nuestro, que coges dos oraciones o rezos y los pegas con una conjunción o algo así a modo de pegamento Imedio, ya que es español, pues en el caso del turco sería Uhu. Ejemplo ejemplar: Tómense dos frases en español, digamos «Me llamaban Tutankamón» y «cuadré la hipotenusa en sus catetos»; únase con una conjunción, por ejemplo, «aunque» (adversativa); péguense: «Cuadré la hipotenusa aunque me llamaban Tutankamón».

Pues en turco no. En turco en las subordinadas lo que se usa (y en eso me ayudó el latín) son infinitivos, gerundios y participios presentes, pasados, futuros y otras zarandajas. Además, se les pueden poner sufijos personales y casos, que el turco también tiene su declinacioncita, aunque una y regular, gracias sean dadas a la musa de la gramática. Y todo al revés, además. Si cogiéramos el ejemplo anterior y lo ponemos en hispanoturco macarrónico sería algo así: «a mi Tutankamón llamado (participio pasado+sufijo 3ª persona del plural+sufijo de posesión) aunque…», etc.

Un ejemplo que he usado un par de veces en clase es el principio de un relato de Ahmet Ümit que, miren ustedes por dónde, tradujimos en la segunda convocatoria de los talleres. El relato se llama «El florista del burdel» y, por cierto, de él hicieron un tebeo la mar de chulo con dibujos de Ismail Gülgeç (el guion es, casi obviamente, del propio Ümit; o mejor, como dicen ahora, «literalmente» ya que lo escribió) y veo que lo tradujimos entre Pepa Baamonde, Gaizka Etxeberría y yo. Aquí no cabría decir «literalmente» porque lo tradujimos entendiéndolo y con mucho (buen) gusto según el sentido (común), uséase non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu porque tampoco es un texto sagrado, no vamos a exagerar. P.D. Veo que en la edición actual del tebeo consta como «adaptado» también por Ismail Gülgeç, en la mía no lo decía, tampoco nos vamos a pelear por eso.

Lo que me interesa es la tercera frase, que en nuestra traducción reza (esto del rezar siempre me ha hecho gracia): «Pensábamos que lo habían matado el sábado por la noche»; y en el original: «Cumartesi gecesi öldürüldüğünü düşünüyorduk». «Pensábamos» y «el sábado por la noche» no tienen ninguna gracia. Lo bonito es «que lo habían matado», que en turco es una palabra, «öldürüldüğünü», que se descompone (algo le habrá sentado mal) como sigue: «öl-», raíz «morir»; «-dür-», factitivo «que lo mueren otros», o sea, «matar»; «-ül-», pasivo «fue muerto por otros»; «-düğ-», participio pasado «sido muerto por otros»; «-ü-», sufijo de tercera persona «sido muerto por otros él»; «-n-», lo que llaman «letra de unión» y debería llamarse «sonido de unión», que aquí solo sirve para pegar dos vocales, que en turco no pueden ir juntas para evitar la consanguineidad; «-ü-» (esta es otra «ü») sufijo de acusativo porque es el objeto directo de «pensábamos».

Así pues, traduciendo literalmente —ahora sí— la frase sería: «Del sábado su noche sido-muerto-por-otros-él pensábamos». Y así es como funciona el turco y no es como el alemán, sin afán de desmerecer. Chuli, ¿eh?

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a ¿Lo mataron o se murió?

  1. Teresa dijo:

    Lo que me gusta del Turco es como suena, se que dicen que el italiano y el francés son idiomas que cuando hablas te enamoran pero no sé qué tiene el turco que me encanta. Muchas Gracias por acercarnos su sabiduría y disfrutar de sus escritos. Siempre nos deja con una sonrisa

  2. Diana Sorgato dijo:

    ¡Gracias! Al mostrarnos los entresijos del turco, me has animado a seguir estudiando alemán. Danke schön und herzlichen grüßen!

  3. Pingback: ¿Lo mataron o se murió? – JESUS M SOLIS M

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s