Top of the posts por reforma 2

Como me han dicho del servicio técnico que tienen que pedir una pieza del ordenador no sé si a Marte o a Venus (me estaba tirando de los pelos y el dolor me ha impedido entenderles), vamos a seguir con el rollo éste de las entradas más leídas, que me viene muy bien porque no tengo que hacer ningún esfuerzo. La entrada de “Cómo traducir una novela” me la inspiraron las Musas y una crítica con mucha mala uva que le habían hecho a un colega, y además injustamente, que en la calle seguro que no se atreven a decírselo, o igual sí porque me parece de natural pacífico. También era la consecuencia natural de otra, la que van a leer ahora quienes no lo hicieran en su momento, que también fue pasando de un feisbuk a otro hasta que la leyeron, o hicieron click, un número insólito de personas, incluso me atrevo a asegurar que fueron varias, justo cuando yo andaba por la otra punta del planeta y no podía estar al tanto segundo a segundo. Cosas que pasan.

Supongo que tuvo un éxito relativo porque si en la de “Cómo traducir…” el anónimo redactor del diario es un pobre infeliz, y, por lo tanto, con poca cosa podemos considerarnos más afortunados que él, en ésta de “Cómo no traducir…” el prota es un poco, como diría, a ver si me explico, como una especie de tonto de capirote, con lo que muy fácilmente podemos sentirnos muy listos. La verdad es que con ésta me reí más escribiéndola, me pasa como al Gila, que me cuento chistes y a veces no me los sé y me hago mucha gracia yo solito (como lo de las dudas terminológicas), con lo que tiendo a pensar que mi capirote es como el del tipo de esta entrada, o sea, que soy tonto y… Lo que quiero decir es que la otra es más realista y ésta algo más fantástica, no mucho, no se vayan a creer, o, como dijo alguien en un blog anglosajón “tongue-in-cheek”, que supongo que quiere decir “de cachondeo” pero es exactamente lo que me veo obligado a hacer cuando como cosas con ajonjolí para sacármelo de sus escondrijos bucales sin que mi gimnasia lingüística tenga mucho que ver con la lengua inglesa. No me enrollo más, aquí la tienen:

 Cómo no traducir una novela

¡Coño! ¡Qué susto! Pues sí que le ha sentado mal que no le saliera la traducción

30 de septiembre. Querido diario: por fin una editorial ha aceptado mi propuesta de traducir El Quijote al klingon. Estoy muy emocionado y he decidido empezar hoy, festividad de S. Jerónimo, patrón de los traductores. Voy a seguir el camino que abandonó Pierre Menard e imbuirme del espíritu de Cervantes. Sólo siendo él, podré traducir con justicia su magna obra. Para ello, he alquilado un traje de tuno.

3 de octubre. La capa es molesta, la gorguera me pica y paso frío con las medias. Creo que probaré un enfoque más tradicional. Eso sí, voy a prescindir de diccionarios porque sus definiciones y equivalencias son engañosas. Dudas terminológicas del primer día: “astillero” (me huelo que no tiene nada que ver con los barcos); “adarga”; “rocín”; “salpicón” (¿de marisco o de merluza?); “duelos y quebrantos” (¿tendrá alguna relación con la Cuaresma o la Semana Santa?); “palominos” (no parece ser lo que creo y por lo que me reñía mi madre, sino algo de comer). También tengo algunas dudas sobre las connotaciones de “galgo corredor”. ¿Tendrá un valor simbólico, o se refiere al refrán “galgo corredor, poco mordedor”?

15 de octubre. Llevo un tiempo dándole vueltas al título y las implicaciones metafóricas me parecen intraducibles. ¿Cómo traducir “Mancha” sin que se pierdan las referencias al canal y a los recuerdos que te dejan en la ropa los espaguetis con tomate? “Quijote” es absolutamente imposible porque la armadura klingon no tenía esa pieza y porque se pierde la referencia al “hombre que antepone sus ideales a su conveniencia”, etc. (No he podido resistir la tentación y le he echado un ojo al diccionario de la academia.)

21 de octubre. Resolví seguir la dieta del protagonista que se nos explica en las primeras líneas (los palominos eran, en efecto, algo de comer, y los duelos y quebrantos, también). Llevo unos días con molestos problemas intestinales.

10 de noviembre. Acabo de enterarme de que el principio de la novela (“En un lugar de la Mancha”) es un octosílabo del romancero. Por curiosidad he estado midiendo el resto de la frase y resulta que es un endecasílabo. La métrica klingon no es silábica, así que es intraducible. Mejor lo dejo como está y pongo una nota.

15 de noviembre. Me dicen en la editorial que nada de notas. Y de anticipo, tampoco.

25 de noviembre. Me fastidia estar sometido a la esclavitud capitalista del tipo de las gafas. Cambio mi sistema operativo por el Linux y mi procesador de texto por otro de código abierto.

30 de noviembre. Estoy tan obsesionado con la obra que he soñado que me comía un bocadillo de queso, clara referencia a los molinos (el pan) y a la Mancha (el queso). Sigo investigando cómo funciona mi nuevo procesador de textos.

5 de diciembre. Me rindo, vuelvo a usar los programas de antes.

12 de diciembre. Como voy un poco retrasado, he pasado el texto por un traductor automático para tener un borrador. Corregir el borrador es más difícil que traducir el libro original. Mejor vuelvo a hacerlo como siempre.

15 de diciembre. ¡Esto es un rollo! ¡Estoy harto! ¡La novela es mucho más larga que los dibujos animados! ¡Encima resulta que tiene una secuela! ¡Que le den morcilla! ¡Para esto prefiero volver a estudiar la selectividad!

21 de marzo. Escribí una entrada en mi blog sobre la imposibilidad de traducir El Quijote y varias universidades norteamericanas me han invitado a dar charlas. ¡Ya decía yo que lo de ser traductor tenía sus ventajas!

Anuncios

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Top of the posts por reforma 2

  1. Alicia dijo:

    A mí esta entrada me gustó mucho, mucho, mucho.
    no digo que está fuertemente influenciada por Eduardo Mendoza porque me resulta pedante hablar de las influencias.
    Es genial, y tiene muy buen ritmo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s