Top of the posts por reforma 1

Napoleon-nappy-crying-for-a-new-toy-1803-caricature

Me za rotol ordenadol, ¡tendré que matar moscas con el rabo!

Por motivos de hardware ajenos a esta empresa (en el sentido en que se usa en «la exploración del Polo Norte fue una gran empresa humana») voy a estar un tiempo sin poder escribir a gusto porque he tenido que llevar mi ordenador (mi tesssoro) a arreglar. A disgusto podría seguir escribiendo, como hago ahora mismo, pero sería una lata. De hecho, esto lo estoy escribiendo, palabrita del niño Jesús, con el diminuto teclado del teléfono listillo, es un modelo económico, que me compré hace unos días aprovechando un pago inesperado por una especie de comisión de servicio. En fin, ya sé que cuando Dios cierra una puerta, abre otra, pero nunca me esperé que fuera tan chiquitilla como la pantalla en que aparece este teclado. Menos mal que el telefonino tiene una aplicación (ésta no en el sentido de aquellos diplomas que daban los maristas por «buena conducta y aplicación») que me permite acceder a las tripas de este blog suyo de ustedes y mío de mí.

Así pues, el consejo de dirección ha decidido republicar algunas de las entradas que, al parecer, más han gustado de este blog para que así, de paso, puedan disfrutarlas las nuevas generaciones dicho sin segundas. Dirán ustedes que es mucha cara, pero no me voy a quedar sin ojos (caso de escribir con el teléfono) o sin riñones y a disgusto (caso de escribir en el ordenador grande o de sobre-mesa, café y puro). Hay algunas entradas a las que ha accedido mucha gente por motivos ajenos a su contenido y pienso pasar de ellas. Buscan fotos de caballos zainos, entrevistas a carpinteros, qué significa «ubérrimas» y en el caso de la entrada sobre Culo Roto, su primo y el otro, pues se pueden imaginar ustedes lo que buscan.

La que más éxito tuvo fue la del caso casi verídico sobre cómo traducir una novela.  Forma parte de una trilogía que en el futuro tendrá una fama más inmarcesible que El señor de los anillos y es de un realismo que prácticamente roza el naturalismo. Si no temiéramos exagerar, la compararíamos con Germinal, pero no nos atrevemos porque la obra de Zola es mucho más gorda. Aquí está la entrada. Que la disfruten con salud:

LEONARDO ALENZA - Sátira del suicidio romántico (Museo Romántico, Madrid, c. 1839)

A los pocos meses estás tal que así

Cómo traducir una novela (caso casi verídico)

6 de enero de 2009. Querido diario, testigo mudo de mis cuitas y aflicciones, de mis alegrías y esperanzas. El día de la Epifanía del Señor me ha traído una buena noticia: la editorial Sabandija me ha propuesto que traduzca Velmi obtížný překlad de Jaromir Hladik, un autor checo que fusilaron los alemanes. El manuscrito lo encontró una patrulla de gurkhas cerca de un puesto de salchichas y permaneció inédito hasta 1962. Es una novela de ciencia-ficción que trata del posible origen extraterrestre del lineal A. La leí hace tiempo pero no me acuerdo de mucho, aunque sí sé que me gustó. A ver si encuentro el ejemplar que tenía. Las niñas no están muy contentas con que Melchor les haya traído libros. Parece que han tenido más éxito los nintendogs de su madre.

7 de enero de 2009. La novela tiene mil ochocientas páginas. Si le dedico a la traducción unas doce horas al día, me puedo hacer de ocho a diez páginas limpias al día fácil. Vamos a ver: 1.800 / 8 (seamos prudentes) = 225 días que son (225 / 7) treinta y dos semanas y pico. Le voy a sumar esos treinta y dos domingos. Doscientos cincuenta y siete días, o unos ocho meses y medio. Otro mes y medio para corregir… Les voy a decir a los de la editorial que podré tenerla lista para finales de noviembre a ver qué tal.

9 de enero de 2009. Ayer no trabajaban en la editorial, pero hoy me han dicho que para noviembre no puede ser, que la querían tener para la vuelta de las vacaciones de verano, que si no puede estar para septiembre. Al final hemos quedado en que para finales de octubre. Me mandarán el contrato en cuanto puedan porque el tipo que los hace tiene anginas. La editora de mesa que me ha tocado, se llama Loli, parece muy simpática y se hace cargo de que esto necesita su margen.

10 de enero de 2009. ¡No me acordaba de que la novela fuera tan fácil! Como sigamos así, a lo mejor me puedo ir unos días en septiembre al piso de mis suegros en Benidorm.

15 de enero de 2009. Segundo capítulo y primer problema. Se me olvidó que algunas partes de la novela estaban en lineal A, que no está muy bien descifrado. Menos mal que me he encontrado una página web de una universidad de Uzbekistán donde tienen una teoría que igual me ayuda. Voy a ponerme a estudiarla.

27 de enero de 2009. Creo que he resuelto lo del lineal A. Sin embargo, ahora tengo dudas sobre los monólogos del protagonista, el conde Orlok, porque me parece que son citas de alguien (¿de Max Schreck?) y lo lógico sería que buscara si están traducidas al español para no meter la pata. Mañana mismo me voy a la biblioteca del instituto alemán.

20 de febrero de 2009. ¡Por fin me ha llegado el contrato! Parece que al contable se le complicaron las anginas y le dio mucha fiebre. Pobre hombre. En fin, voy a echarle un vistazo.

20 de febrero de 2009 (más tarde). Me ofrecen diez euros brutos por folio a los que habrá que descontar el IRPF, el seguro de automóviles, la mutua del portero, el gasto en papel del estado, la contribución al regalo de bodas de la secretaria de la editorial (¿qué tendré yo que ver con eso?), el canon digital para las copias y otro seguro por si me da el síndrome del túnel carpiano. No está mal, si queremos mandar este verano a la mayor a Dublín. Lo malo es que se han debido de equivocar en las fechas porque pone que la traducción tiene que estar el uno del nueve (o sea, septiembre) y no el treinta del diez (o sea, octubre). He llamado a Loli y me ha dicho que no me preocupe, que era cosa de la secretaria con los nervios de la boda. Que lo firme como está y que entregue la traducción cuando pueda, que tampoco corre tanta prisa. Son muy buena gente éstos de la editorial, muy comprensivos.

14 de abril de 2009. ¡Uf, esto empieza a ser agotador! Resulta que hay un capítulo que está escrito en alejandrinos franceses. He leído en un foro que ese tipo de versos era para los checos el equivalente a nuestros endecasílabos de gaita gallega. A ver qué tal me sale el capítulo.

2 de mayo de 2009. No me había leído bien los comentarios del foro y ahora resulta que ese capítulo es todo un palíndromo y se puede leer igual del derecho que del revés. ¡A rehacer los endecasílabos! Con lo bien que me habían quedado los acentos… A este paso me quedo sin ir a Benidorm.

5 de junio de 2009. Mi mujer me ha amenazado con ponerme de patitas en la calle porque le he sugerido que a lo mejor no puedo ir a la función de fin de curso de las niñas. Si no tengo tiempo… Esta traducción está resultando más difícil y más pesada de lo que me esperaba. Para acabar de fastidiarla, me parece que el ordenador tiene algún virus.

7 de junio de 2009. Sí que lo tenía, sí. Al encenderlo hoy me ha salido una pantalla con un chimpancé que decía: “¡Te-ha-tocado!”. Luego el ordenador ha empezado a echar humo como si fuera de Misión imposible y se ha derretido. Menos mal que tenía una copia de seguridad de la traducción pero voy a tener que comprarme otro. Se me ha ocurrido que podría llamar a la editorial a ver si ellos pueden prestarme uno. Por cierto, lo que sí he perdido han sido las fotos de la boda y los vídeos del bautizo de las niñas. Mejor no se lo digo a mi mujer.

9 de junio de 2009. Loli me dice que con lo de la crisis económica han tenido que empeñar los ordenadores y desempolvar una Hispano-Olivetti que tenían en un armario. De hecho, me ha venido a decir que en caso de que me comprara un ordenador nuevo (¡qué remedio me queda!), se lo preste. Pobrecillos. De todas formas, me extraña un poco que nos comuniquemos por correo electrónico si no tienen ordenadores. A lo mejor me escribe desde un café con un ordenador prestado o desde casa de sus padres.

11 de junio de 2009. Ahora resulta que han cambiado de sistema operativo a los ordenadores y ya no usan el windows 3.1 sino otro que se llama windows gotcha que me resulta complicadísimo. Mi mujer dice que parece mentira que ande racaneando con lo del curso en Dublín de la niña y luego me gaste el dinero en ordenadores. He intentado explicarle que es para trabajar, pero me ha mirado de muy mala manera.

18 de julio de 2009. Me he topado con algo que no entiendo muy bien. Tiene que ver con los pársecs y los cationes. Hay un juego de palabras que se me escapa. Como las niñas no están, voy a ver si les cojo los libros de física.

18 de julio de 2009 (más tarde). Nada. Sólo grifos abiertos sin tapar el lavadero (¡qué desperdicio!) y bolas de billar. La UAVO (Universidad Abierta de Verano para Ociosos) tiene unos cursos de física cuántica. Voy a intentar colarme y preguntárselo a algún profesor.

20 de julio de 2009. Lo conseguí. Pero a duras penas pude quitarme de encima al profesor. ¡Qué tío más pesado! ¡Y qué gorrón! Las cañas que se ha tomado a mi costa me han salido por casi tanto como el ordenador.

30 de julio de 2009. Me ha llamado una tal Rottenmeier de Sabandija para preguntarme qué tal llevaba la traducción porque el plazo vence el uno de septiembre. Yo le he contestado que debía de haber un error porque había quedado con Loli para finales de octubre. Ella se ha atenido a lo que dice el contrato y me amenaza con tomar acciones legales si no cumplo mi parte. Al parecer a Loli la han despedido de permiso de maternidad y los demás se van de vacaciones mañana pero quieren tener el manuscrito a la vuelta. ¡Dios mío! ¡Me quedan casi mil páginas para traducir en un mes! Quizás si me echo un rato la siesta y no duermo de noche aprovechando que estoy solo…

31 de agosto de 2009. Retomo el diario tras un mes de silencio. Lo he lo… gra… do. Apenas me tengo en pie. Y todavía tengo que forrar los libros del colegio de las niñas… Veo un túnel de luz que se me acerca…

14 de septiembre de 2009. En la editorial me dicen que me pagarán la mitad acordada a la entrega (la otra es cuando se publique el libro) al terminar su actual periodo contable, o sea, en diciembre. ¡Me han animado tanto pintándome la alegría de las niñas en Navidades que no me importa que se retrasen un poco! La verdad es que son estupendos.

15 de septiembre de 2009. Rottenmeier me ha escrito informándome de que tendrán que descontarme los gastos del corrector, como consta en el contrato en un párrafo que había por detrás en caracteres de tamaño cuatro. Que si no estoy de acuerdo, no haberlo firmado. Además ha añadido que mi traducción es “horrible” y “perversa” y que “podía haber sido un libro entretenido para leer”. Me cuesta creerlo porque me la trabajé mucho y no sé cómo he podido convertir en aburrido un original entretenido. Voy a tener que preguntarle qué es lo que le parece mal para corregirme en el futuro. Mi mujer opina que seguro que lo dice para que no me queje de lo de los gastos del corrector y porque así se cubren las espaldas por si hay algún problema, echarme la culpa. Me parece que es un poco malpensada.

26 de diciembre de 2009. Todavía no me ha llegado la transferencia. Hemos tenido que ir a casa de mis suegros porque a las niñas no les gustaba el turrón que había comprado yo. Como siempre, mi suegro me ha restregado por las narices la suerte que tengo de que mi mujer sea funcionaria y ha añadido con mucho retintín que deje de traducir para ese tipo de editoriales por muy independientes y progres que sean y que acepte encargos de los grandes grupos (¡Al servicio de los intereses del capital! ¡Yo!) porque tiene un amigo que…

1 de diciembre de 2010. Me molesta reconocerlo, pero igual mi suegro tenía razón. Llevo casi un año traduciendo (con pseudónimo, claro) para Casa Azar y son muy serios. La verdad es que estoy contento aunque me sigue molestando trabajar para el lobby de la industria cultural.

29 de septiembre de 2011. ¡Por fin han publicado el libro los de Sabandija! Justo antes de que se les acabara el plazo (ahora he aprendido a leerme mejor los contratos). He recibido los dos ejemplares justificativos, aunque he tenido que pagar los gastos de envío. Le han cambiado el título al libro y ahora se llama Crepúsculo zombie (adiós, amor de medianoche) por no sé qué asunto de márketing. En la portada sale una foto de un mono vestido de botones (tampoco sé muy bien por qué, para vender más, supongo). Con los libros venía una nota de Loli explicándome que, por desgracia, no podré hacerme rico con el 0,001 por ciento de los derechos de la traducción porque sólo han hecho cien ejemplares para regalar y no piensan reeditarlo, pero que no se me ocurra ninguna tontería en los próximos diez años porque, por contrato, siguen teniendo los derechos de distribución. Es una pena que el libro de Hladik no pueda ser leído por el gran público de habla hispana, pero no me importa. Mi librooo, mi traduccióóón… ¡Qué orgulloso habría estado el gran Jaromir!

Anuncios

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a Top of the posts por reforma 1

  1. Clara L. Cruz dijo:

    Este y el de la traducción poética son los mejores. Como estudiante de traducción me pregunto si será este mi futuro…
    Saludos desde Puerto Rico.

    • ¿Cuál de la traducción poética? ¡Hay varios! ¿Cómo puedo repetirlo si no sé cuál es? ¡Ayuda! Como estudiante de traducción, no se pregunte si éste es su futuro, los hay mucho peores (por ejemplo, por ejemplo… banderillera, que tampoco tiene mucho reconocimiento). Saludos desde muchos husos horarios de distancia.

  2. ¡Estoy enamorada de éste blog! 🙂 🙂 🙂 ¡Cuánta libertad de expresión! ¡Cuánto malabarismo de letras y arte palabril! ¡Pura música! ¡Es una gozada! ¡Gracias! 🙂 Espero (solo por egoísmo puro y duro) que su ordenador esté como nuevo en muy breve, brevísimo tiempo.

  3. Si hubiera una subvención de por medio, no sería lo mismo 🙂 Imagínese a Van Gogh subvencionado… ¡nunca en la vida se hubiera expresado de la misma manera! O Roberto Valentino 🙂 Con una subvención hubiera terminado en el sofá, orondo, fofo y mostrando barriga cervecera, mando TV en una mano dedicándose al zaping profesional mientras que una geisha le lima las uñas de los pies 🙂 Además, hoy día solo se subvenciona a los políticos 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s