Greetings from Alcatraz

Traductores hispanoparlantes que lograron huir de la isla y llegar a la mesa redonda en la feria del libro: Ceren Kıran, Pepa Baamonde, Fernando García Burillo, Serdar Çelik, Miguel Ángel Romero, S.S.S., İrfan Güler y Pablo Moreno

El otro día hablábamos de la dificultad de traducir grupos sociales que no existen en la cultura (donde está la) meta, pero no sólo es eso, sino todo. Un por ejemplo, hace ya años, Dña. Rosa Montero publicó una muy admirable entrevista con D. Orhan Pamuk en cierto medio de comunicación de masas. Se ve, en realidad se lee, que Dña. Rosa estaba algo mosca por algún ignoto motivo, pero eso no tiene mucho que ver con lo que nos proponemos decir o contar. Lo que a nosotros nos interesa es el siguiente fragmento:

Nuestra cita ha sido inusual, como de espías de la Guerra Fría: yo debía tomar un barco a las 12,45 en un determinado embarcadero a las puertas del Bósforo y bajarme una hora después en una islita del mar de Mármara, en donde él estaría esperándome. Y ciertamente estaba: un poco retirado, medio oculto en las sombras, dejando que desembarcara todo el mundo.

Claro, contado así, sí que parece de espías, así cualquiera. Seguro que si luego viene un burro como yo y les explica que las islas en cuestión son un lugar famoso de veraneo de la clase alta estambuleña de toda la vida porque están precisamente a una hora en barco y que en verano es mejor esperar a la sombra porque si esperas al sol puede darte una insolación, pues, en fin, pensarán que lo mío es mentira.

Les cuento esto porque ahora mismo me encuentro encerrado en una de esas islas, no la de Pamuk, sino la que en turco llaman «la Grande» y en griego «la Príncipe», que supongo que no será muy distinto, pero de ahí viene el nombre que los españoles le damos al archipiélago, palabra que le viene un poco grande a un grupito de islas que están a tiro de piedra de Estambul si es que uno tiene el brazo entrenado y la piedra no es excesivamente pesada.

¿Y qué hace usted ahí encerrado? Se preguntarán ustedes si es que les importa y más teniendo en cuenta que en una de las islas era donde los otomanos dejaban a los perros callejeros para que se devoraran unos a otros y en otra isla donde se llevó a cabo un famoso juicio a principios de los sesenta contra un ex jefe de gobierno que acabó colgado. Pues no sabría responderles con mucha certeza, pero estamos en unos talleres de traducción que no es que estén mal organizados, sino que la organización brilla por su ausencia.

O sea, nos han trincado a unos sesenta traductores de varios idiomas, nos han llevado a un bonito club-complejo hotelero que está cerrado porque no es temporada y ahí nos han dejado para que nos apañemos. ¿Para hacer qué? Lo ignoro, todos lo ignoramos. La verdad es que me da un poco de miedo. El amigo Nicolás le veía un cierto aire de Visconti al hotel (que lo tiene), pero a mí el ambiente otoñal del jardinillo y el abandono de los locales (hasta el día veintiséis) me recuerdan también a esas islas donde transcurren algunos de los relatos de Stephen King o a esas películas gore donde no queda ni el apuntador adolescente:

Título: La noche de los traductores vivientes. Clasificación moral: Mayores con reparos.

Sinopsis: Un grupo de traductores acude a una isla para unos talleres. Para su sorpresa, en el hotel donde han de hospedarse no les recibe nadie de la organización. Solo saben dos cosas: el horario de comidas y que algún día tendrán que salir de la isla para ir a la Feria del Libro. Pronto algunos de ellos empiezan a desaparecer misteriosamente aunque se cree que se han ido de turismo.

¿Qué? ¿A que da susto? Bueno, no me enrollo, que los de español, para fulminar el tópico, no sólo somos los únicos que no desaparecemos sino que además nos estamos hinchando a currar, tampoco sabemos para qué. Un saludo desde esta isla de la que dicen que es imposible escapar. Ya les contaré más.

Anuncios

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

8 respuestas a Greetings from Alcatraz

  1. Reyhan dijo:

    ¿Van a venir uds. a la que se va a organizar en Ankara en diciembre?

    • Suena duro, pero ahora sólo voy a esos sitios si me dan argo. Eso sí me conformo con poco. Un saludo muy afeztuozo.

      • Reyhan dijo:

        La verdad que hace ud. muy bien. Se ha publicado la lista de editoriales que van a participar – de momento provisional, pero que lleva varios días sin cambios – y muchas de las más importantes parece que no lo van a hacer :/ (İletişim, por ejemplo).

        Ahora viene la queja de siempre: Todos los eventos guays siempre son en Estambul :(.

        • Por lo menos estoy seguro de que de eso no tengo la culpa. Tampoco de que en Estambul seamos más guapos, altos y listos. Teniendo en cuenta que la paciencia es la madre de la ciencia, hasta cierto punto envidio a los que viven en Ankara. Salud

  2. María Galera dijo:

    No es ingenio ni virtud,
    questos decires que cuento
    industriada en el Quijote,
    hablan por encantamento.

    Siéntase Gobernador
    en ínsula Barataria:
    bellacos y malandrines,
    ¡más traducción literaria!

    De meollo y de sustancia
    harto gustome leer;
    Orhan Algodón transito,
    desfago mentecatez.

    Cuitado mi corazón,
    quedome la duda empero:
    si contómelo Pamuk
    o es Pamuk el Carpintero.

    Ruego al cielo se duela de su desventura, y le de industria y favor para salir desa ínsula.

    Desde la Torre de la Justicia, mis saludos.

  3. Celia Filipetto dijo:

    Al leer el post me acordé de “La traducción”, novela policial de Pablo de Santis.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s