Poesía no soy yo, ande luego

Los poetas contemporáneos

«Pero, ¿qué dice er picha éste?» «Y yo qué sé, no mestoy enterando de ná» «Es que estos nenes dahora no hay quien les entienda» «Lo que le hace farta es una buena mili» «O un buen meneo» «Pos mira tú, iguás»

Pos no era naide el Bécquer ni ná. Resulta de que tenía una gachí que se le caía la baba con él y le miraba como una cordera degollá y va er tío y le dice: «¿Que qués poesía? Pos poesía eres tú». Tal cual. Y claro, la titi derretiíta que se quedaría. Asín que me quedé con la copla por si macía farta y lo traducí al inglés por si me saparecía la Virgen en la playa: «Poetris yú». Pero va y me disel Rafalín que eso no vale, que la poesía no se pué tradusí polque é una compursión que te sale de los higaíllos capás de alterá la realidá que nos entorna y qué sé yo má, y que a ver cómo voy a tradusí esso. Y yo le dicho, tranqui quillo, que te va a dalalgo. Pos claro que se pué tradusil, mía yo sin il más lejos con mi «Guas poetri? Ar llu tokin’ tu mi? Poetris llú», que suena que te cagas, uy, qué poco poético eso, que te lo hase pol la patabajo al oíl-lo, vaya.

Y antonse mesplica que la poesía es argo inefable que no se puespresá con palabras y yo le respondo que a ver si es que los poetas sespresan con un clarinete y él que no, quesun esfuelso por explicar, quél se explica bastante mal, to sea dicho de paso, lo que no se pué explicar y que antonse, ¿cómo voy a tradusil lo que no pueo desil ni en lo mío? Claro, esto me lo tuve que pensal pa no mandal-lo a la mísmisima direstamente, asín que lo rebiné una miajilla y le dije: Pos mía tú, si no lo pues desil nien lo tuyo, se pué tradusil perfestamente, total, tanto da, si lo que importa es que a las titis me lasemosione. Y el Rafalín se tuvo que callá un rato.

Le dicho ademá que a ver si mi tradussión tenía argo quenvidial-le ar orihinal, que pa mí que no. Y él vorvió venga dale que te pego con que no ez lo mizmo, que si los sonidos, que si las conotasione y laliterasione. Y yo le contestao que a vel si los astranheros son sordos o qué pa no podel-les sonal tan igual de bien o mejón en lo cablan ello. Yantonse me dise quel Roberto Flos desía que si traduse la poesía te la calgas. Y yo le dije, mía quillo, no tesquivoques, quel Flos ése ya podía hasel chiste de su puta santa madre o estarse callaíto questaría munchísimo más guapo, que la prueba de que se traduse es que yo mismo loecho y ma quedao más chulo cunocho. Yantonse ma dicho que la poesía pielde la bellesal tradusil-la y yo le respondío: ¿pero tú qué sabe de la beyesa, so burro, sien tu vía las olío, que te pasa er día disiendo lo guapa questá la vesina con la caracabayo que tiene, hombre, quesa ni poetris llú ni ná?

Pero venga a dalme la palisa con la beyesa que te afestal gusto, de habel-la conosío, digo yo, y la música de las palabras, que me sacal disionario y me dise, mía tú que bonitas palabras y empiesa aarónico, ababillarse, ababol, abacá… Unas cosas que no las ha dicho nadien su vía nunca hamás y que no sentienden. Y yo le digo: Macho, bonitas serán las palabra sésas, pero mu lejos no vas a llegar como tengas que preguntal-le argo a arguien. Yademá, como si no hubiera palabra bonita en astrajero, hombre, quellos pudieran desil pa que tú las traduscas.

Y antonse empiesa con que la imáhenes son imposibilísima de tradusil de toda la imposibilidá y ahí ya sí que me tocó los cojones las narices y le tuve que pará: Anda, anda, que Dios te lo manda, no me diga gilipoyese porque la imáhene serán difísile dentendé, pero no de tradusil, no me confundas, usté disimule, el culo con las tempuras, que mestás calentando la cabesa. Y me dise: ¿Y cómo la va a tradusil si no lantiendes, so listo? Y yo: Pos tal cual, y quel astrajero lantienda tan poco como tú, queso se llama «Aquí Valensia dinámica», talmente como si juera unamisora de radio. Un poné, va Santa Teresa y dise eso de «Vivosín vivilen mí / ytanal tavidaspero  / que mueropor quenomuero» y tú no antiende ni patata, que te cree ques una divinansa, pos lo dise igual y sialastrajero tampoco entiende ná, pos mejón que mejón y miel sobre hojuelas, porquesa es la idea, que no antiendas ná pero que temosione manque sea en otro lenguaje. Y ademá, no tié por qué soná feo que a ellos les gustará su guachiguachi.

Me paece a mí quen to esto está la poesía un poco sobrevalorá. El personal o se pone a declamá palabras que le suenan bonito o a decí mestafóra que naidentiende y se cree que con eso yasta hecho tó y a escupí a la calle. O sea, yo tengo arguno amigo poeta que te disen: «La aurora del colibrí atenaza los arquitrabes» o «La luna negra llora alquitrán» y se quean tananchos porque les parese bonito. Y muchas veses la imágene no son bonitas pero son la mar de poéticas, como aquella de «quiero escarbar la tierra con los dientes», que será cualquier cosa, pero bonita no é, qué una guarrería ya los niños bien que les dan tras tras por comerse la tierra ca sabé lo que tiene y si sabrá meao argún perroogato. ¿Y cómo traduseso?, pos yo lo hago tal cual y el que venga atrás carree, no te va a poné a da esplicasiones porque la poesía es como los chistes, contra menos los espliques, mejon. Lo principá es la emosión, pa que parescas un tío sensible y puedas ligar una jartá.

Y va y me dise er-Rafalín: ¿Chavea, y cómo se dise «sessible» en inglés? Y me tuve quir pa casa a miral-lo al disionario polque no tengo laplicasión ésa. Y yastá

P.D. del Carpintero Traductor: Este manuscrito antiguo con tan profundas reflexiones sobre la traducción de poesía, modesto homenaje a D. Emilio de la Cruz, nos fue facilitado por un amigo de Erich von Däniken, quien a su vez lo encontró en los restos de un OVNI estrellado en la llanura de Nazca.

Anuncios

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Poesía, Traductores, Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a Poesía no soy yo, ande luego

  1. zuleikha dijo:

    No sé que idioma o dialecto es pero resulta ser muy poética. Y me encanta la definicion americana: “Poetris llú” . Parece que voy a citarlo muy a menudo 🙂 Gracias!

  2. Celia Filipetto dijo:

    Mecho una jartá dereír, Carpintero.

    • ¡Venganza por lo del pucho! No me diga usted hacerse una hartá, sino echarse una hartá: Mechao una jartá. Ja,ja, que diría el novio burro ése de Lisa Simpson. Por lo demás, sabe que estamos aquí para servirla y que sus deseos son órdenes. Un abrazo desde un caótico taller de traducción.

  3. María Galera dijo:

    Si he sabido traducir, ¡muy requetebueno!

    Pos que sí, que no de guasa,
    aclarome con esmero:
    la “Noche oscura del alma”
    no ser zopenco agujero.

    Traductores y poetas:
    la magín desgobernada.
    Pensé rosa, puse rusa,
    tradujéronme ensalada.

    Desde La Torre de la Justicia, mis saludos.

    • Permítame que, admirado, me quite el cráneo ante semejante muestra de ingenio, tal y como lo entendían nuestros siglodeoreros. Lo de la traducción de poesía, lo de la poesía en general, es algo que me trae un poco por la calle de la amargura, no se crea que no. Por eso le dedico un pensamiento (sobrenatural) todos los días antes de levantarme de la cama, como nos enseñaron en el colegio del Opus. Un saludo y sepa que ayer estuvimos traduciendo poesía en comandita.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s