Sinfonías tontas veraniegas: ¿Para dónde mira un diccionario?

Janus-Vatican

¿Español-Inglés o English-Spanish?

Ayer publicaban en el blog del club de los traductores literarios de Buenos Aires un interesante artículo sobre diccionarios de Juan Manuel Pombo, y no sólo de él, sino también de hace algún tiempo. El artículo, o texto o lo que sea, es la mar de divertido pero, al mismo tiempo, ilustrativo, algo muy importante según la mayoría de mis estudiantes, que parecen leer cual española besando y que parecen opinar que leer por frivolidad es poco menos que pecado horroroso y mortal por añadidura. Siguiendo su consejo (el de mis estudiantes) yo ahora todo lo leo buscando la moraleja ético-educativa y así, sin ir más lejos, gracias a Canción de hielo y fuego he podido aprender que… he podido aprender que… he podido aprender que el incesto está generalmente mal visto, por ejemplo.

Pues el artículo de Pombo está muy entretenido y también me ha hecho meditar sobre algunas cosas que no me quitan el sueño porque las pienso despierto, pero que sí me las pregunto a menudo. Por ejemplo, si ahora alzo la vista veo, entre otros, dos diccionarios bilingües de inglés y francés respectivamente (la otra lengua es el español) de la misma editorial y que siempre me hacen darle vueltas a la cabeza, no sólo porque uno es bastante bueno y el otro bastante malo aunque son de la misma casa, sino porque el inglés es Español-Inglés/English-Spanish y el francés Français-Espagnol/Español-Francés. Uséase, si abres el diccionario de inglés por el principio, la primera palabra que te encuentras está en español, mientras que en el francés es al revés.

¿Y eso por qué será?, me pregunto. La verdad es que no lo sé y tampoco me importa mucho, pero el artículo del Sr. Pombo me ha hecho recordar algo que observo a menudo en mis estudiantes. Nos cuenta D. Juan Manuel que en su inocencia él creía que lo natural para un hispanoparlante sería traducir al inglés, en su caso, porque para eso sabe español. O sea, como me entero y lo entiendo, puedo saber cómo se dice en la lengua que no es la mía, que para eso la sé (también). Los que llevamos un tiempo traduciendo nos creemos que la reacción natural ante un diccionario, o su uso natural, consiste en ver qué significa exactamente algo, o ver cómo se dice exactamente en nuestra lengua algo que entendemos pero que no sabemos muy bien cómo decir. Por ejemplo, por ejemplo, por ejemplo… digamos el nombre de un árbol. Para mí todos son más o menos iguales pero me consta que no lo son y que no a todo el mundo le da igual. O sea, yo me leo el texto en el original, veo que aparece un árbol, entiendo y sé que es un árbol, si sólo me estoy leyendo el texto original paso mucho, pero si lo estoy traduciendo lo miro en el diccionario porque, como comprenderán, a mí plin que sea pino, manzano, avellano o ciprés, pero al lector como es debido no le da lo mismo. Bueno, pues ése es el uso natural que yo, como traductor, le veo al diccionario bilingüe. ¿Que no lo sé? Pues lo busco y lo pongo.

Sin embargo, por lo que veo en mis estudiantes y por lo que dice el Sr. Pombo, me doy cuenta de que se me había olvidado que la reacción verdaderamente natural de quien está aprendiendo una lengua no es traducir a la suya, sino saber cómo se dice algo en la otra y de ahí que todos miremos cómo se dicen en extranjero “caca” o “pedo” en cuanto cae en nuestras manos un diccionario. Es decir, en un diccionario publicado en España, lo normal es que al principio esté la parte Español-Inglés (o Francés) y no la English (o Français)-Spanish (o Espagnol). Claramente, el uso correcto del diccionario es el siguiente: yo estoy en las Olimpiadas en Londres y me da hambre, agarró la mochila, saco el tocho-diccionario y miro cómo se dice “bocadillo” (que pone “sándwich”, que está mal porque un bocadillo es un bocadillo y un sándwich un sándwich, que es más bien un “emparedado”, como tiene a bien explicar entre paréntesis para que no lo confundamos con el “balloon” de las “historietas ilustradas”, que supongo que serán los tebeos) y “chorizo”, que pone que es una salchicha con pimentón y traduce muy acertadamente por “chorizo” (así, con sus comillas), con lo cual puedo pedir tranquilamente un “sándwich of sausage (seasoned with red peppers)”, que igual me ponen un perrito caliente pero me da lo mismo porque así mato el hambre.

El diccionario de francés, no obstante, está más orientado a traducir. Como todos sabíamos (antes), las clases de inglés (para los chicos) eran más de hablar, del tipo “aiam avoy, disis arrum” y las de francés (para las chicas) más de literatura francesa y los largos sollozos de los violines del otoño y tal, por lo que no es de extrañar que el diccionario sea así. Otro ejemplo: en el diccionario de latín, la parte latino-español (para traducir) era muchísimo más gorda que la parte español-latino (para hablar), que, la verdad, no es que sea muy útil a pesar de que en el prólogo dijeran no sé qué de ayudar a los estudiantes religiosos y tal (sí, me leo los prólogos de los diccionarios, ¿qué pasa?). Digo yo que si vas al Vaticano igual te apañas con el italiano, ¿no? Y en cuanto a ligar…, no vas a llegar muy lejos con el latín, me parece a mí.

Todo esto son chorradas que se me ocurren viendo esos dos diccionarios, porque bien podría ser al revés y que la orientación natural del diccionario bilingüe fuera lengua extranjera-lengua materna, nativa o tuya. No lo sé, pero me escama que Español-Inglés esté escrito en español y English-Spanish lo esté en inglés. Algo querrá decir. Miro otros diccionarios y no me aclaran la duda, por ejemplo el de sinónimos, que primero trae la palabra y luego los sinónimos. En fin, por ahí tengo un manual de lexicografía (palabrita del Niño Jesús) y si me aburro lo bastante como para ponerme a buscarlo, igual miro a ver qué dice y se lo cuento. Que no pasen mucho calor.

Anuncios

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Diccionarios. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s