¿Cómo puedo aprender turco en quince días?

Amedeo Preziosi - Turks

"¡Ole, ole! ¡Y no tiene novia!"

Pues no puede, punto (.). Y, mala noticia, tampoco puede aprender inglés, ni urdú, ni como se llame la lengua de los bosquimanos. Como los de letras que vivimos en países extranjeros (resto del mundo) solemos dedicarnos a la enseñanza de nuestra lengua materna, aunque no todos, no se vayan a creer, oímos a menudo preguntas parecidas: “Oiga, y esto del español, ¿en cuántos meses se aprende? ¿Tres serán bastantes o me hará falta un semestre?”. La verdad es que depende. Si lo que uno quiere decir es “Al centro, hotel XYZ” al taxista y “Hambre, comida, Coca-Cola” en un restaurante, con un par de días va que chuta. Para cualquier otra cosa, mejor armarse de paciencia.

El turco, que es de lo que pensaba hablar ahora, tiene la ventaja de que no tiene casi irregularidades, algo que viene muy bien a la hora de aprenderlo. Según los turcos, no tiene ninguna, pero me permito no estar del todo de acuerdo. Eso sí, comparado con el árabe, por ejemplo, que hasta los plurales son irregulares, resulta muy agradable de estudiar. Además se escribe en letras latinas y se pronuncia igual, lo cual es otra ventaja porque tenemos ahí el inglés que la forma de escribirlo no sabe uno si es una pista meramente orientativa o una medida de defensa para que los extranjeros lo pronuncien sistemáticamente mal y así sean más fáciles de detectar por si tienen malas intenciones.

Pues pare usted de contar. Ya no hay más ventajas. Lo demás son inconvenientes y bien gordos. Por ejemplo, el sistema verbal, que es muy fácil en teoría, tiene algunos tiempos que ya, ya, sobre todo a la hora de traducirlos. Un poner, el pasado inferencial. Se llama así porque se usa para lo que no has visto y, por lo tanto, lo infieres. Hay veces que está muy claro, como cuando repites algo que te han contado, pero otras veces… Miren que ejemplito tenía escrito por ahí: “Akşam oraya gitmek istemiyormuşsunuz” (creo que es de una novela de Ahmet Ümit) que no tengo muy claro si es “Uséase, que no quiere usté ir allá esta noche”, o bien “Pa mí que no tiene usté muchas ganas de ir esta noche”. Como comprenderán, a veces te ponen en un compromiso porque a saber cómo traducirlo.

O el aoristo, que no sé muy bien por qué lo llamamos así en español cuando los turcos lo llaman “tiempo amplio” y adiós muy buenas. Es un presente habitual pero de siempre. Así que puedes decir “Okula tranvayla giderim” (“Voy a la facu en tranvía” habitualmente porque no está la cosa como para taxis) u “Okula tranvayla gidiyorum” (“Voy a la facu en tranvía” ahora mismo u hoy ya que por lo general no uso transportes públicos porque menda es así de rumboso). Lo malo es que puedes meter la pata: si dices “Patates istemiyorum” (“No quiero patatas”), pues no está mal, a lo mejor prefieres judías verdes, o te has hartado de pistachos hace un rato y no te apetecen. Pero si dices “Patates istemem”, con el aoristo habitual, ahí te estás pasando de borde porque es como si dijeras: “¿Cómo tiene usted la osadía de ofrecerme a patatas? ¿En qué cabeza cabe?”.

Otra cosa de la que se habrán dado cuenta es del tamaño que a veces tienen las palabras (como “istemiyormuşsunuz”). El truco es que el turco es una lengua aglutinante y la aglutinación consiste en que uno le va pegando sufijos a la raíz hasta que se harta (o no). Ahora siempre hay alguien que dice “Vaya, como el alemán”. Pues mire usted, no. Por lo que yo sé, en alemán se dedican a pegar adjetivos y tal a los sustantivos y cual, y eso no son sufijos-sufijos, ni siquiera son prefijos-prefijos (eso sí, salen también unas palabras descomunales como el “Feuchtigkeitspflege” de una crema que tengo en el cuarto de baño). En turco son sufijos como la española cuando besa y cortitos además, pero se pueden poner una hartá a gusto del consumidor. Es como en español cuando un político se inspira y dice “posicionamentalmente”, digamos. Les voy a poner un ejemplo de lo más tontorrón, mira, vamos a usar la palabra “tonto”, para qué vamos a ir más lejos: “tonto” + sufijo verbal + sufijo del factitivo (cuando se lo haces a otro) + negativo del verbo: “aptal” + “laş” + “tır” + “ma”= “aptallaştırma”. Que se puede usar, un poner, cuando un niño está dando la tabarra con la trompetilla que tuvimos la estúpida idea de comprarle en la feria: “¡Ay, niño, que aturdes al lucero del alba!” (aunque esto sería lo que Venutti llama una domesticación).

Lo malo, pero malo de verdad, es que con tanto sufijo no les hacen falta oraciones compuestas como las entendemos nosotros porque todo lo arreglan a base de infinitivos, gerundios y participios presentes, pasados, futuros, futuribles, declinables o no, personales o impersonales, y es un lío de mil diablos. Miren si no un aviso del Ministerio de Sanidad que decía lo siguiente: “Sağlık kuruluşları sigarayı bırakmada size yardımcı olabilir”. O sea, traducido como Dios me da a entender: “De la salud las instituciones del cigarrillo en el dejado a usted ayudantes ser (le) pueden”. Vaya: “Las instituciones sanitarias pueden ayudarle a dejar de fumar”. Que, bueno, para traducir tiene un pase, pero que no es el tipo de frase que a un extranjero le sale de repente.

Tengo aquí otra mucho mejor (está si que es de Ahmet Ümit) “Karısının hâlâ deliler gibi sevmekte olan Nihat, malî durumu iyi olmamasına rağmen çocuğa bir bakıcı tutmak zorunda kaldı”. Que es: “Su esposa todavía locos como en amar estaba Nihat (cuya) financiera situación buena ser no (en el pasado) a pesar de niño al una cuidadora tomar en la obligación quedó”. O, en roman paladino: “Nihat, que aún amaba a su esposa con locura, se vio obligado a contratar un ama para el niño a pesar de que su situación financiera no era muy buena”. O, como traducción opcional: “Nihat, a quien se le caía la baba con su señora, le tuvo que apañar una tata al nene aunque no andaba muy allá de pelas”. La que ustedes prefieran.

Pero, ¿saben lo peor? Que aunque no se puede aprender en quince días y es la mar de raro, a mí el turco me parece preciosísimo y superinteresante. ¿Qué digo? Viril y elegante, quería decir. A mí es que me dan una buena frase y ya tengo entretenimiento para toda la tarde.

1912 Lozengrad Commission Turco-Bulgare pour in delimitation de frontiere

Unos turcos antiguos, viriles y elegantes (como yo), con unos coleguillas búlgaros después de tomarse un café

Anuncios

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Lengua turca. Guarda el enlace permanente.

57 respuestas a ¿Cómo puedo aprender turco en quince días?

  1. Una aproximación a la lengua turca muy interesante, Rafael. 🙂

    Si me lo permites, quisiera preguntarte un par de cuestiones. ¿Es un idioma relativamente homogéneo o hay muchas diferencias entre las distintas regiones de Turquía? ¿Tiene préstamos de otros idiomas con los que convive, como el kurdo?

    Un saludo,
    Manuel

    • Gracias. El turco (de y en Turquía) es muy homogéneo y las diferencias son, sobre todo, de pronunciación. Los préstamos que tiene (y antes tenía más) son sobre todo del persa y del árabe. No sé yo el grado de diferencia entre el persa y el kurdo, por lo menos en cuanto a vocabulario.

      • Olga Barrios dijo:

        yo quiero aprender turco pero sin duda me llevara bastante, igual me encanta y mucho es un excelente desafio. de lograrlo seria feliz

  2. Alicia Dakota dijo:

    Me río mucho con tus entradas :). Muy interesante y divertido. ¡Gracias!

  3. dgimirizaldu dijo:

    Me voy corriendo a aprender turco, descojonándome por el camino… 🙂

  4. Tienes razon el turco es un idioma precioso pero nada facil! Los japoneses lo aprenden facilmente, al parecer la estructura es parecida. Yo he vivido en Turquia y Azerbaijan 6 anos. Creo que el unico sistema que te puede ensenar turco, en 1 mes es Tomer, de la universidad de ankara a un ritmo de 5 horas de clase intensa y un estudio en casa de mas de 5 horas al dia y memorizacion de 350 palabras por dia y con eso… Se empieza a hablar algo al cabo de un mes! Merece la pena sobre todo por llegar a comprender a la maravillosa gente de turquia!! ( perdon por las tildes… Teclado extranjero…)

  5. Respondiendo a la pregunta sobre similitudes… El turco es estandard mas o menos aunque realmente si cambia la pronunciacion. Tiene muchas cosas en comun con farsi. El kurdo varia tambien un poco. Pero hay mas idiomas que estan relacionados como el azerbaijani o el turkmeno. Para que os hagais una idea si el turco es espanol, el frances seria persa y el azerbajano seria catalan. El azerbaijani es un turco con acenti farsi y palabras rusas en medio. Yo hablo turco, comprendo azerbaijano bien y lo hablo con esfuerzo y entiendo/intuyo cosas de farsi. Pero os aseguro que no gue una dieta milagro…

    • Se me va a ver el plumero de maestrillo, pero es que lo soy. Por cierto, el plumero era el del ros de los liberales (gorro militar: tres letras). El turco no tiene nada que ver con el persa (me gusta más decir “persa” que “farsi”), sino que, como lenguas en contacto, comparten cierto vocabulario. Pero lo principal de las lenguas, y el principal problema de la traducción, es su estructura. Y el persa, indoeuropeo, y el turco, altaico, no tienen relación. Las lenguas turcas (hay quien las llama “túrquicas”) de la antigua U.R.S.S., sí que son hermanas del turco de Turquía.

      • Bueno, como dices, es tu opinión de maestrillo; yo tengo la mía que es de traductora e intérprete profesional. Son dos enfoques totalmente diferentes hacia las lenguas, los filólogos más teóricos y los traductores e intérpretes más pragmáticos. Yo, no hablo sólo desde la teoría, sino es que he estado expuesta a todas esas lenguas durante largos periodos y por eso puedo emitir opiniones fundadas desde la experiencia. Son dos enfoques diferentes, pero en realidad para que nos entendamos y nos entiendan venimos a decir lo mismo, tú desde tu posición teórica de maestro y yo desde la posición comunicativa. Básicamente vuelves a decir lo que he dicho, que comparte cosas con el persa o farsi (para gustos los colores:), como lengua de contacto que es, al igual que tiene cosas en común con el árabe. La estructura claro que es diferente, pero para eso estamos los traductores e intérpretes profesionales…

        • Entonces perfecto porque yo también soy traductor profesional y llevo expuesto al turco muchos más años de lo que me gustaría reconocer. Y no, no decimos lo mismo.
          Salud

          • ¡Es usted muy gracioso! Vamos a terminar con esto que si no…se convierte en pérdida de tiempo. Si dos dicen ya lo mismo, ¿Para qué discutir?
            Se que es su blog y tiene que defenderlo; pero piense que también debe un respeto a la gente que le leemos. Yo solo quise ayudar a la persona y por eso puse ejemplos para que entendieran un poco las diferencias sin entrar en detalles porque no creo que los otros posts buscaran eso. Yo sigo diciendo que decimos lo mismo, pero de diferente modo, además de una cosa tangible, conociendo los dos el turco, ¿Cómo diríamos cosas diferentes? Le separo las ideas y le agradecería que revise y compare punto por punto lo que escribimos en el foro:
            “17 noviembre, 2011 en 20:15
            Gracias. 1- El turco (de y en Turquía) es muy homogéneo y las diferencias son, sobre todo, de pronunciación. 2- Los préstamos que tiene (y antes tenía más) son sobre todo del persa y del árabe. 3- No sé yo el grado de diferencia entre el persa y el kurdo, por lo menos en cuanto a vocabulario.”
            Yo que escribí esto:
            “respondiendo a la pregunta sobre similitudes… 1-El turco es estandard mas o menos aunque realmente si cambia la pronunciacion. 2- Tiene muchas cosas en comun con farsi. El kurdo varia tambien un poco. 3(Información adicional)-Pero hay mas idiomas que estan relacionados como el azerbaijani o el turkmeno. Para que os hagais una idea si el turco es espanol, el frances seria persa y el azerbajano seria catalan. El azerbaijani es un turco con acenti farsi y palabras rusas en medio. ”
            “Se me va a ver el plumero de maestrillo, pero es que lo soy. Por cierto, el plumero era el del ros de los liberales (gorro militar: tres letras). 2- El turco no tiene nada que ver con el persa (me gusta más decir “persa” que “farsi”), sino que, como lenguas en contacto, comparten cierto vocabulario.Pero lo principal de las lenguas, y el principal problema de la traducción, es su estructura. Y el persa, indoeuropeo, y el turco, altaico, no tienen relación. 3- Las lenguas turcas (hay quien las llama “túrquicas”) de la antigua U.R.S.S., sí que son hermanas del turco de Turquía.”
            En su segunda entrada, en el punto dos al hablar del persa, dice que no tienen nada que ver con el farsi además de cierto vocabulario. Y luego se mete con la gramática, yo no me referí en ningún momento a la gramática porque , la pregunta iba de préstamos no de gramática.
            3- Repite la información que ya añadía yo en mi entrada…
            ¿Qué decimos de diferente? Lo único es que añado información sobre otras lenguas, y yo me ceñí al aspecto de préstamos de vocabulario, porque para lucirnos hablando de plumeros, gorros… Y demás también podríamos hablar de los préstamos entre las culturas, música, gastronomía, creencias, tradiciones y tantas otras cosas, ¿No?

            Sinceramente, cuando uno tiene un blog, además de para expresar lo que sabe, publicidad y demás; uno está expuesto a recibir opiniones de los lectores, a veces quizás de personas que pueden saber más que uno mismo en ciertos temas. Un maestro es humilde y siempre está dispuesto a aprender incluso de sus discípulos, pero para eso hay que estar muy seguro de uno mismo, conocer sus límites y saber que en la vida uno puede aprender de cualquiera.
            Es gracioso, que usted especifica que es traductor, claro que es traductor, al menos de hecho, puesto que ha traducido, ¡yo no me he metido con eso! Lo que si que es un hecho es que usted no es traductor e intérprete, formado como tal, porque filosofía y letras y un ciclo de filología no es traducción e interpretación y en la Universidad de Ankara tampoco existe esta licenciatura… Y con esto no digo que usted sea malo en lo que hace, pero quizás otros sabemos más en algunas cosas, no por ser traductor de un escritor famoso uno sabe ya de todo lo que esté relacionado con eso. Turco sabrá, nadie lo duda, pero ¿Conoce y habla usted las otras variantes además de teóricamente para omitir un juicio y corregir así a alguien que si lo hace?
            Lo que me molesta, es que quiso quedar por encima diciendo lo mismo una y otra vez, sólo para que su comentario sea el último, es como la lucha de perros por marcar territorio. No se trata de si usted sabe mucho o poco, estoy segura de que como todo profesional usted sabe mucho; de lo que sabe, pero no de todo, y hay gente a la que nos apasionan las lenguas y no conocemos sólo una en profundidad, sino que conocemos 7 u 8 en la teoría y la práctica gracias a la suerte de la vida y el esfuerzo personal. Sinceramente, nunca pretendí ofenderle por añadir información en un post, y nunca me esperé que alguien que traduce libros de tal categoría se le haya subido la fama a la cabeza. Mire usted, ahí es donde creo que se diferencia un traductor e intérprete de formación y los intrusos en la profesión. Nosotros no queremos ser “estrellas” ni pensamos en “oscar” sabemos cuál es nuestro lugar y sabemos que hay gente que siempre puede enseñarnos, nuestra filosofía es que aprendemos constantemente, y por eso yo leía su blog, yo pensé que usted era un “maestro” y por eso empleé tiempo en leerle y un día puse un post, pero usted que se debe conocer bien, se afirma “mestrillo”. “Maestrillos hay muchos y la verdad, no me interesan porque creen que están siempre por encima de sus lectores, ¡ingénua yo!
            Ahora, puede usted volver a responder como quiera para marcar territorio, y alimentar su ego de “maestrillo” de una profesión “robada”, pero a mi me da igual, que yo ya he dicho lo que tenía que decir y sigo mi camino con tranquilidad, buscando maestros que puedan querer “dialogar” sobre los puntos de pasión comunes para aprender y crecer con los demás.
            Geçmis olsun!

          • Yo tampoco pretendía ofenderla, pero me molesta que me llamen “intruso en la profesión”, la verdad, por no haber estudiado una carrera que no existía cuando estudié. O que digan que mis conocimientos de la lengua son sólo teóricos, o que se piense que he traducido sólo a un autor, etc.

          • Joaquin dijo:

            Hola Rafael. He visto esta discusión hoy. Por supuesto que no decís lo mismo: entiendo que ella dice que el persa es pariente del turco (si es como el francés en relación con el español), mientras que tú dices que solo son lenguas en contacto -pero de ramas distintas-, siendo, lo que tú dices, no solo lo correcto, sino de manual elemental de lingüística.

            Joaquin

            Traductor jurado de persa

          • Amigo Joaquín: Gracias por la visita y el comentario. Y por ser traductor jurado de persa y no de farsi. En lo que respecta al asunto de la discusión, yo no digo ná, que luego me riñen.
            Salud y pesetas

          • Joaquin dijo:

            Efectivamente estimado Rafael, “traductor de persa”, que no de “farsi”, como tampoco se dice “traductor de inglish”. Lo de farsi, además de ser un error lingüístico ya que no existe en español, es una moda tan estúpida como la de cambiar los nombres de los países por el nombre autóctono de turno. Por cierto, nuestra bella Persia fue una de las primeras en caer (1935) para ser sustituida por el feo nombre de Irán, aunque en este caso fue el sha de turno el culpable. Uno de los últimos ha sido el bonito nombre de Birmania, sustituido por un esperpéntico Myanmar que nada nos dice y que es ajeno al nombre de la lengua, la birmana. ¿Diremos algún día mianmarés? Espero que no, igual que espero que el farsi se quede dentro de Irán (farsi es cómo se dice persa en persa) y nosotros hablemos en correcto castellano diciendo “persa”.

            Joaquín, maestrillo en Persia y su lengua.

          • Es bonito eso de cambiar de nombre. Por cierto, antaño en Turquía llamaban a Persia/Irán “el país de los acem” (la “c” es una ^yim, que no me sale bien con este teclado). ¿Por qué sería?
            Hablando de lo de traductor de inglish, ayer fuimos al acuario de Estambul y había un niño que le pedía a su mamá que le leyera los letreros para saber qué pescaos eran y su mamá se los leía en inglés. O sea, mi niño no sabrá leer, pero yo leo en inglés para que todos los que me rodean oigan mi bella pronunciación. El niño, pez.
            Saludos

        • ana dijo:

          Monica buenos dias…soy de Mexico…como puedo estar en contacto contigo?

  6. Olaia dijo:

    Buenísima entrada, qué hartá de reír. Y estoy totalmente de acuerdo. Es una lengua preciosísima, con la que no falta entretenimiento… ¡Gracias por instruirnos deleitando! 🙂

  7. Laura dijo:

    ¡Gracias, Rafael! Siempre aluciné con tus traducciones de Pamuk y por fin leo a Carpintero. Muy divertido tu artículo. Yo estudié turco tres años (muy en plan hobby, eh) pero no me saques de la frase del tranvía.
    El turco es un idioma fantástico, peculiar y curioso. El tema de la aglutinación te cautiva con la emoción de estar resolviendo un puzzle.
    Un abrazo muy fuerte, fenómeno. 🙂

  8. Berkay dijo:

    Que alegria Rafa a ver tu blog. Mis estudiantes de Turco en BCN me han mostrado tu blog. “Eres un crack!” como dicen por ahi! Saludos a Maria Jesus..
    Berkay

  9. Reyhan dijo:

    ¡Qué buena! Aprender un idioma requiere mucho tiempo y esfuerzo y no hay métodos milagro.

    Aunque siempre quedará el mito de la mujer rusa de no sé quién que aprendió turco a los 10 minutos de bajarse del avión.

  10. Ginnie dijo:

    Rafael, me ha gustado muchísimo tu entrada y puedo decir que me ha provocado dos sentimientos: por un lado cierto relax al saber que no soy la única que piensa que el turco es un idioma complicado (ya no me siento tan idiota) y en segundo lugar cierta tristeza y desesperanza porque confirmar que no es fácil es una barrera más.
    Vivo en Valencia y aquí no hay nadie que imparta clases de turco por lo que soy autodidacta y totalmente principiante. Es verdad que mi marido es turco (de ahí mis ganas de aprender este idioma) pero para una persona que no ha sido nunca profesor dar clases cuesta y mucho, y además hay que valer para eso y sobre todo tener ganas. Si pudiese ir a clases de turco…¡¡cómo cambiaría todo!!, pero no puede ser.
    Cuando voy a Turquía estoy harta de que la gente me pregunte porqué no se hablar turco aún (llevo menos de un año casada) y no salgo de las frases básica. Es cuando me cuentan las historias de conocidos, en concreto esposas extranjeras de amigos, que en sólo 3 o 4 meses ya hablaban a la perfección. Siempre me pongo triste y me siento mal cuando me cuentan esas historietas. Luego razono y pienso que si he sacado una carrera de 6 años más 4 de especialidad puede que también aprenda a hablar turco algún día, pero luego me doy cuenta de que no tengo profesor, ni mucho tiempo, ni ánimos…¡ayyy! (suspiro).
    Por último comentarte que me encanta leerte, es como tener un trocito de mi tierra (soy sevillana) en mi ordenador, como escuchar a mis antiguos amigos contarme anécdotas divertidas e interesantes. Esa gracia y arte expresándote me da mucha energía positiva, y también algo de nostalgia.
    Me despido con un fuerte abrazo. Te seguiré leyendo.
    Virginia
    P.D.: Me he dado cuenta de que le he hablado de tú todo el tiempo…ummm, bueno, yo siempre digo que hay “tús” con respeto y “ustedes” que ofenden. El mío es de absoluto respeto.

    • Joo…roba, qué mala uva los parientes. A lo mejor hay gente que habla un idioma a la perfección a los pocos meses, pero no sé, me cuesta creerlo. A los españoles no se nos da muy bien, eso sí que es verdad. De todas formas, lo único que está comprobado (en un cursillo nos pusieron un vídeo que lo demostraba) es que echándole morro puede uno aparentar que sabe mucho con cuatro palabras. Todo es cuestión de desparpajo, no dudar y echar palante.
      Gracias por los elogios, les daré las gracias a todos públicamente cuando me concedan el Oscar o algo así.

    • Inma dijo:

      ¡Hola, Ginnie! yo también vivo en Valencia y me ha hecho mucha ilusión saber que no soy la única que busca clases de turco. Si me entero de algo, te informo y te pido que hagas lo mismo conmigo. Hartita estoy de estudiar por mi cuenta, se me está poniendo cara de ordenador. Rafael, muchas gracias por tu blog, lástima que no lo haya descubierto antes.

      • Ginnie dijo:

        Hola Inma,
        Hace años que escribiste este mensaje. No se si sigues queriendo aprender turco o si ya lo hablas a la perfección.
        Seria genial quedar contigo aquí en Valencia o al menos por mail.
        Te dejo aquí mi blog desde el cual me puedes escribir un mensaje (en cualquier

      • Ginnie dijo:

        Sigo…(se ha mandado mensaje sin terminarlo)…
        Lo que te decía, te dejo mi blog y si quieres me escribes un mensaje en cualquier entrada del mismo y así me podré poner en contacto contigo (déjame tu mail). Yo no publicaré tu correo. ¡Me encantaria conócete!.
        Un abrazo.
        http://eldiariodelasrtamadsen.blogspot.com.es/?m=1

  11. Javi dijo:

    Hola, me ha parecido muy interesante tu artículo.
    ¿Qué opinas sobre las salidas que tiene este idioma en el mundo laboral? ¿Crees que ya es un idioma con demanda, o que lo será algún día?

  12. Manu dijo:

    Merhaba, estuve un año de erasmus en Turquía y aunque intentaba aprender todos los dias cosas con cursos por internet, nunca he encontrado buena información y cursos como para otros idiomas como alemán e inglés. Yo también espero volver alli y aprenderlo çok iyi!

  13. Andrea dijo:

    ¡Qué divertido post! En mi estomago se han revuelto las ganas de aprender turco otra vez. Entraré a las clases de turco de mi universidad este semestre. Lo digo, ¡ya es un hecho!
    Sí no es mucha molestia, y tienes tiempo, podrías traducir este texto. Sé que es chistoso porque intenté ver que decía con el google translator, pero me arrojó una pésima traducción que le quita el chisté.
    Saludos.
    Yetişkin bir kızı olan bir dul kadınla evlenmiştim.
    Babamla üvey kızım tanışınca aşık oldular ve evlendiler.
    Böylece babam damadım oldu.
    Üvey kızım da annem durumuna geldi.
    Karım bir oğlan doğurdu.
    Çocuk tabii ki babamın kayın biraderi ve üvey annemin kardeşi olarak benim dayım sayıldı,
    üvey annem de bir oğlan doğurdu.
    Böylece kardeş sahibi oldum.
    Ama üvey kızımın çocuğu olduğundan, aynı zamanda da torunum sayıldı.
    İş bu kadarla da bitmedi.
    Karım annemin annesi olduğu için, benim büyük annem sayıldı.
    Ben de babamın babası oluyordum.
    Sonunda kendimin dedesi olmuştum…

  14. estorde dijo:

    Que no tiene excepciones dicen… estos turcos y su gusto por “somos los mejores”, “tenemos esto y esto otro mayor y mejor” y su idioma “facil y sin excepciones”. Solo tienen que pensar en las palabras que “importan” del árabe y pensar si usan las mismas reglas que el resto 😉

    Eso si, muy buen post, si señor

  15. Juan Carlos dijo:

    Señor Rafael, hasta ahora ingreso a su blog, me quedo corto en las palabras de elogio hacia usted. Estoy aprendiendo el idioma Turco, llevo poco más de seis meses y estoy maravillado. Aparte de la lengua, me interesa todo aspecto referente a Turquía; cultura, comida, literatura, etc. Por ende, me he dedicado últimamente a leer la saga del fabuloso escritor Yaşar Kemal, İnce Memed justamente traducida del Turco por usted. Estoy muy feliz o mejor, muy entusiasmado al encontrar éste blog, lo seguiré y leeré todo. Teşekkür ederim!

  16. He leído todo el post y los comentarios. En cuánto a las palabras de otros idiomas como el farsi etc. en el idioma turco, nadie dice nada sobre el idioma otomano, que se hablaba y era oficial hasta la llegada de la República de Turquía. Un idioma mezcla entre turco, farsi y árabe, que se escribía con el alfabeto árabe. Mustafa Kemal Atatürk, el fundador de la República de Turquía ha sido el primer maestro del turco actual y purificó el idioma turco adaptando al alfabeto latino. Con tiempo tanto el TDK como otros lingüistas han apoyado a un idioma turco bien turco, me refiero a las palabras. Dos ejemplos: homoseksüel= hemcinssever, fax= belgegeçer. Por otro lado a mí todavía me cuesta traducir estas palabras a turco: ahzukabz = alıpverme, celp = çağrı, müstenit = kapsam.

    • Pues sí, es algo que pasa. Y difícil acostumbrarse al öz Türkçe de palabras como “ascensor”. Por otra parte, ninguna lengua natural es ni puede ser una mezcla de otras; el otomano era turco, con mezcla de árabe y persa eso sí, pero turco.
      Gracias por el comentario, ha sido muy interesante. Un saludo

  17. susu dijo:

    Hola: ahora mısmo estoy vıvıendo en Estambul y me gustarıa aprender el turco. me recomendarıa algun curso al que pueda asıstır o recıbırlo onlıne? Gracıas

  18. guardafaro dijo:

    Bueno, aunque esta entrada sea del 2011 es completamente atemporal, como todo en el mundillo de los blogs. Yo estoy investigando, para tratar de decidirme entre aprender turco o persa. En realidad me interesaba el árabe, pero he desistido por múltiples razones, la primera y principal es el lenguaje escrito. Del persa hablado me atrae su aparente simpleza. Del turco, en principio me parecía lo mismo. Pero si esos ejemplos que has puesto en “Lo malo, pero malo de verdad, es que con tanto sufijo …” son la orden del día, a mí me resulta imposible pensar de esa manera tan desestructurada. Ni siquiera en español me resultó sencillo entenderlo. Ahora comprendo por qué las veces que he tenido que utilizar traductores automáticos para traducir hacia o desde el turco al español o al inglés, lo que me salió fue un rompecabezas tal que terminé pensando que era por fallas de motor traductor.
    Todavía sigo sin decidir cuál de los dos idiomas estudiar.
    Gracias por tus aportes en esta página. Me leí todos los comentarios.

    • Vaya, en primer lugar pido disculpas. Hace tiempo que no me paso por el blog y no había visto el comentario. Lo de “me leí todos los comentarios” me da un poco de susto después del intenso debate que tuve con una señora o señorita que quería que dijera algo que no me apetecía decir.
      Así que, tomando todo tipo de precauciones, me arriesgo a decirle lo siguiente. a) A mí me echó para atrás del árabe que tenía muchísimas irregularidades. b) No he estudiado persa, pero mis compañeros de facultad sí y decían que no era muy difícil (opinión subjetiva ajena). c) El turco puede ser bastante difícil, pero es facilísimo empezar y comunicarse porque, de entrada y al contrario que el árabe, es muy regular y se escribe con alfabeto latino. Por supuesto, depende de para qué lo quiera. En mi opinión (subjetiva, ahora propia) el orden de utilidad sería árabe-turco-persa. Pero igual es usted un agente secreto destacado en Afganistán y entonces a saber.
      Otro detalle importantísimo a la hora de aprender idiomas (o cualquier otra cosa) son los profesores, así que mire a ver por ese lado.
      Salud y lenguas

  19. Karol Ruiz dijo:

    Me interesa muchísimo aprender Turco pero en Perú no hay lugares donde lo enseñen al menos eso creo porque no encuentro nada, si alguien sabe donde lo enseñan acá en Perú les agradecería por la iinformación.

  20. Marina dijo:

    Rafael, que sorpresa y alegría encontrar este blog. Estoy estudiando turco por culpa del amor. Acá en Estambul empecé en un instituto privado (Dilmer) ya que nadie supo recomendarme mejor. Además del propio entusiasmo e interés se le ocurre alguna recomendación? No tengo interés en volverme traductora pero si me gustaría poder trabajar, hacer chistes y discutir en turco. Gracias!

    • Menos mal que he visto el comentario de pura casualidad. Hace un par de años que tengo prácticamente abandonado este blog.
      Desde hace un tiempo hay cursos de turco como churros y no tengo mucha idea de cuáles serán mejores o peores. Entre otras cosas porque depende muchísimo de los profesores. Los de TÖMER siempre tuvieron cierta fama (buena), tenían un local por la calle Istiklâl. Sé que también nuestra universidad (la de Estambul) tiene una academia de idiomas en Tophane/Karaköy, cerca de Saint Benoit, donde teóricamente dan clases de turco. Copio lo de nuestra universidad a ver si el rector ve la propaganda que nos hago y lo tiene en cuenta a la hora de negociar el sueldo. Mucha suerte.
      http://dilmerkezi.istanbul.edu.tr/?page_id=6234

  21. Silvia dijo:

    Buenas tardes, sr rafael carpintero, ud es turco?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s