¿Cómo se lee el turco?

Como en esto del guorprés se puede ver cómo llega la gente al blog, he podido comprobar que hay gente que se lo encuentra (¡pobres!) formulando la pregunta que da título a esta entrada. No creo que sea fundamental para la vida, pero el saber no ocupa lugar.

Han de saber, ¡oh, amigos míos!, que en la reforma lingüística llevada a cabo por los esforzados kemalistas a partir de allá por 1928 tuvo una importancia clave el cambio del alifato árabe por el alfabeto latino. Sobre todo porque en árabe las vocales tienen tan poca importancia que no se escriben (sí, sí, lo sé, estoy generalizando) y en turco tienen nada menos que ocho vocales pertinentes, como en andalú. No escribir vocales puede ser muy práctico para jugar al Scrabble, pero para leer es un lío. Piensen en una combinación tonta de consonantes, cualquiera, por ejemplo B-C-D por eso de que son las primeras. Podría ser “bocado”, “becada”, “bacudo”, “bicedo”, “bucdo”, “bceaide” y mucho más. ¿Ven qué follón? Eso sí, en árabe no importa porque siempre se vocaliza igual. Así pues, los turcos decidieron usar el alfabeto latino y creo, no me acuerdo seguro, que se inspiraron en el alemán porque ciertas letras se pronuncian como en alemán. Tuvieron que añadirle además un par de letras nuevas que correspondían a sonidos propios del turco. En suma, los sonidos que no tenemos en español o que se escriben de forma distinta son los siguientes:

C/c: Es como la ج árabe, que algunos transcriben como “dj”, quién sabe por qué. Se pronuncia como la J inglesa de “jam” o la francesa de “jour”. Hay que tener cuidado porque las palabras de origen francés sí se escriben con J, como “jandarma” (“gendarme”), aunque los menos escribidos y leídos lo hacen con C (“candarma”). Hay quien dice que existe una ligera diferencia de pronunciación entre C y J, pero no acabo de creérmelo. Este sonido (un africado alveolar sonoro) es el que más problemas nos da a los españoles porque tendemos a pronunciarlo como Y. Así se da el interesante caso de que queriendo pronunciar “ucuz” (“barato”), pronunciamos “uyuz” (“sarnoso, tiñoso”) y en lugar de decir “Me he comprado una camisa barata”, decimos “Me he comprado una camisa  tiñosa”, lo cual es motivo de alegría y diversión para nuestros amigos turcos. ¿Solución? Decir “Me he comprado una camisa nada cara”.

Ç/ç: Ésta no tiene problemas porque es nuestra Ch (africada alveolar sorda). Tiene problemas para los turcos, que Barça lo pronuncian “Barcha” y a nosotros nos da la risa.

G/g: Siempre es como nuestro sonido G (no me sale el alfabeto fonético, lo siento), nunca J. Así que “girdi” no suena /jirdi/, sino /guirdi/.

Ğ/ğ: No se pronuncia, pero indica que hay que alargar la vocal precedente, aunque tampoco mucho. “Oğul” lo diríamos /ooul/.

H/h: Se aspira un pelín, como la H andaluza de “hartá” en “He comío una hartá”. No la aspiren mucho, no se vayan a asfixiar.

I/ı: Esta letra hay que andarse con cuidado al escribirla porque es una “i” sin punto. La mayúscula es como la nuestra, pero la minúscula no. İnci Kut nos dice que es como la E de la palabra inglesa “barber” y G. L. Lewis que es como la A de “serial”. Para que se hagan una idea, pongan los labios como si fueran a decir una E y tiren la lengua palante como si dijeran una I. No es tan difícil, en serio.

İ/i: Nuestra i latina de toda la vida. La pongo sólo para que vean el puntico que tiene la mayúscula.

J/j: Véase lo dicho de la C. Los gramáticos más estrictos dicen que la J turca es fricativa (alveolar sonora), pero no me lo acabo de creer.

Ö/ö: Como el sonido correspondiente en alemán. Según İnci Kut (¿ven el puntito de la i?), como el diptongo “eu” de la palabra francesa “eux”. Vamos a ver, hijo, ponga usted labios de U y diga O, eso es.

Ş/ş: Es un sonido fácil, pero en español comme il faut no lo tenemos. En Andalucía sí. Es la “SH” del inglés en “she”, por ejemplo. O el sonido de algunas zonas de Andalucía de “Deme usté un cucurucho de shoshos (o saladitos)”. Esta sí que es fricativa (alveolar sorda, para más señas).

Ü/ü: También tomada del alemán, es la U francesa. Como en “sur le pont d’Avignon”. Siguiendo nuestro método anatómico-fonético, pondremos los labios (bucales) en posición de U y diremos I. Ajá, ya pueden dejarlo.

V/v: Se pronuncia siempre como fricativa bilabial, es decir como en “lavar” o “caballo” y no como en “vaca”.

Y/y: Afortunadamente, la Real Academia dice que esta letra ya no se llama “i griega”, así que no provocaremos ningún conflicto fronterizo-territorial. Siempre, siempre, siempre, funciona como semiconsonante, como en “Yo”. No problemo. Así pues, “iyi” (“bien, bueno”) es /iyi/ y no /illi/. Total, somos yeístas.

Z/z: Esto se acaba. La Z turca es una fricativa dental (sonora), como la inglesa en, por ejemplo, “zero”. A los españoles nos da más problemas la S porque nos silba. Cosas que pasan.

El acento circunflejo ^: En turco sirve para indicar dos cosas: a) que la g/k/l precedente se palatiza o b) que la vocal es cuestión es un préstamo del árabe y es larga. Como ambas cosas son bastante molestas para el hablante turco popular, suelen pasárselas por el forro. Que palatice o alargue su abuela. Es muy divertido ver las distintas pronunciaciones de la palabra “kâğıt” y que van desde /kiait/ hasta /kaaat/. Pero, bueno, siempre se entienden. De todas formas, no está de más alargar la vocal final en los adjetivos árabes, como “tarihî” de “tarih” (historia), queda muy bien y muy elegante.

Bueno, pues con esto terminamos el repasillo al alfabeto turco, las demás letras se leen como en español. No me dirán que no es más fácil que el inglés. Todavía me acuerdo del lío de cuando hicieron presidente a Reagan, que andaban los presentadores del telediario como locos, unos “Rigan”, otros “Regan”, los de más allá “Greaegueen” y nadie sabía cómo se decía (¿Mister Ronald?). Lo bueno del turco es que lo que ves es lo que dices. Una vez te acostumbras a los sonidos, se lee tal cual. Claro está que los españoles no nos acostumbramos nunca a algunos sonidos, pero eso es harina de otro costal.

Como pueden ver, el turco también va un poco más allá de nuestro “petaca/bodega” para las sordas y las sonoras. En turco sería: “petaca-cha-sha” (p/t/k/ç/ş) y “bodega-dja-ja” (b/d/g/c/j). Aunque insisto en mis dudas sobre la J.

En cuanto al acento, la mayor parte de las palabras lo llevan en la última sílaba, son agudas, vaya, exceptuando un buen montón de excepciones (por ejemplo la forma negativa de los verbos) que no me voy a poner a enumerar. En caso de apuro, acentúen en la última sílaba, pero poquito.

Ejercicio: Prueben Vds. a pronunciar siguiendo las instrucciones anteriores el nombre del famoso cabaret de Estambul Şanselize y recordando que se acentúa la última sílaba (Solución: Champs-Élysées).

Entonces, me pueden decir cómo demonios hay tanto hispanoparlante que escribe mal un nombre tan fácil como Orhan Pamuk, que se lee tal cual menos el detalle de que (recuerden) la H se aspira un poco. El nombre de pila, que no es de pila siendo musulmán, lo he visto muchas veces escrito Ohram, quizás por lo de las bombillas Osram. Pero, ¿Pahmuk? ¿De dónde sale esa misteriosa y aristocrática hache? ¿De Pakistán? Pero si es Or-han Pa-muk. Más fácil que otro poco. Que manía de hacer difícil lo fácil, parecemos burócratas (o algo así decía H. L. Mencken).

Oiga, listo, ¿y por qué no transcribe o translitera Vd. los nombres para que sea más fácil? Por dos motivos. Primero porque se translitera de un alfabeto a otro y tanto turcos como españoles usamos el latino. Segundo, porque seguimos escribiendo “George” o “John” aunque lo pronunciamos de otra forma. Por eso. Espero que con esta mínima ayuda abecedárica pueda usted sorprender a sus amigos cuando vaya por ahí presumiendo de libro de autor turco y pronuncie “hoca” como “hodja” y no como “oca”. Porque ligar, no creo que ligue mucho.

Anuncios

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Lengua turca. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s