La furia del monte Ararat/Ağrıdağı Efsanesi

La furia del monte Ararat, el libro de Yaşar Kemal que más le gusta a mi hermana. ¿Será porque es el más cortito? La verdad es que es un librito precioso. Como pueden ver, el título original era La leyenda del Ararat, pero al parecer en España había otro libro titulado Leyendas del Ararat y para evitar líos de derechos, le pusieron éste. Todo hay que decirlo, a Thilda Kemal, la mujer del autor y su traductora al inglés, le gustaba mucho más el título español que el original. A quien esto suscribe también, pero…

Pero el problema fundamental era que con este libro Yaşar Kemal pretendía escribir una novela al estilo de las leyendas antiguas, y lo logró de tal manera todo el mundo se creyó que lo era realmente.  Si buscan reseñas y críticas por ahí encontrarán que se habla de “antigua leyenda kurda” escrita a partir de “un material sacado de la tradición cuentística oral” (como dijo Cecilia Dreymüller en ABC).

Sin embargo, en un libro muy interesante que publicó Gallimard , el propio autor le dice a Alain Bosquet lo siguiente:

[…] tengo una novela titulada La leyenda del monte Ararat. […] Todo el mundo cree que he tomado esta novela de una epopeya turca o kurda. Y lo han escrito a menudo. Mi editor alemán incluso escribió al publicarla que la había tomado de una epopeya kurda. Y cuando le pregunté por qué lo había hecho me dijo muy sorprendido si es que no era una adaptación de una epopeya. Pero no existe tal epopeya, ni kurda ni turca. La lengua no se parece a la de las epopeyas turcas ni kurdas. Mi intención era experimentar la atmósfera de la epopeya en una novela actual. ¿Cómo podría escribirse, qué podía hacer con eso?

Pobre, pobre autor, que no me lo comprenden. Pero por mucho que diga, sí que contiene muchas cosas de la tradición. No sólo las tres hijas del rey (o del bajá) y otro caballo mágico, sino también aquello de Gerineldo de “puso la espada por medio/por que sirva de testigo”. Si no quería que lo malinterpretaran, que hubiera escrito una novela distinta, caramba.

La edición original turca tenía unos dibujos magnñificos de Abidin Dino que no se incluyeron en la española. Otra vez líos de derechos, o cuestiones crematísticas. Yaşar Kemal conoció en Adana a dos de los hermanos Dino (Arif y Abidin) que estaban allí desterrados por comunistas. Los Dino, sobre todo Arif, le echaron más de una mano y le ayudaron a ampliar su cultura y, como él dice, “a abrir los ojos al mundo”. Siempre les ha estado muy agradecido.

Aquí el pastor enamorado toca la flauta después de salvarse de la muerte refugiándose en el Ararat

Aquí Ahmet y Gülbahar regresan al Ararat tras salvarse de todas las calamidades

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La verdad es que se trata de una maravilla de libro que recomiendo a todo el mundo si lo pueden encontrar. Eso sí, tiene bastante mala uva.

Anuncios

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Yaşar Kemal y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a La furia del monte Ararat/Ağrıdağı Efsanesi

  1. Juan Carlos Jaramillo Cortés dijo:

    Buenas noches Rafael Bey.
    De nuevo yo, molestando en su blog.

    Decía usted sobre “La furia del monte Ararat”: La verdad es que se trata de una maravilla de libro que recomiendo a todo el mundo si lo pueden encontrar. Eso sí, tiene bastante mala uva.

    Eso de ‘si lo pueden encontrar’ es demasiado real. Cuánta dificultad para localizar un libro. Es inverosímil, pero afortunadamente -para mí y para usted, creo yo- lo encontré (Nuevo León, Monterrey, México) usado, pero sí que valdrá la pena, de eso estoy seguro. Lo leeré, y tendrá usted otro lector de sus maravillosas e intachables traducciones.

    Ahora, quedo a la espera de recibirlo, ya que tarda entre 2 o 3 semanas en llegar a mi ciudad Medellín, Colombia. ¿Podrá ser mejor que İnce Memed?

    Saludos cordiales y buen fin de semana.

    P.D. ¿Por qué lo de mala uva?

    • No es molestia porque tampoco respondo de inmediato. Como le digo en la respuesta a otro comentario, estoy seguro de que le gustará, por lo menos a mí me gustó mucho. Lo de la mala uva, ya lo verá, tampoco voy a ser un “espoileador”, que dicen mis sobrinos, o un “Juan el Destripador”, como en cierto corto de cine. Por cierto, la adaptación cinematográfica turca de la novela no estaba mal. Rara, pero no estaba mal.
      Un saludo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s