El retorno del Halcón/İnce Memed II

Para algunos “El retorno del Halcón” es la mejor de la serie, por ejemplo para José María Merino (revistadelibros.net/articulo_del_mes.php?art=696). “la culminación estética de un mundo novelesco de extraordinaria magnitud y belleza”, decía, nada menos.

Yaşar Kemal la publicó en 1969; o sea, catorce años después de la primera, cuando ya había escrito las novelas del ciclo de Al otro lado de la montaña. En ésta entrega de Memed aparecen una serie de personajes y lugares que van a seguir en los restantes halcones. Sobre todo el famoso caballo zaino, que me dio una de dolores de cabeza que ya, ya. Esto de las capas y pelajes de los caballos y demás bichos es un lío, porque, sin ir más lejos, miren lo que dice de “zaino” el diccionario de la Academia:

1. adj. Dicho de un caballo o de una yegua: Castaño oscuro que no tiene otro color.

2. adj. Dicho del ganado vacuno: De color negro que no tiene ningún pelo blanco.

En plata, que si es un caballo, marrón, y si es un toro, pues negro.

Aquí tenemos un zaino como el de Memed, con las patas y las crines negras, aunque éste es un poco claro, o colorado.

El caballo zaino, la aldea de Vayvay (que no está en África, como decía alguien de un foro), la Madrecita Sultana y demás, le dan a esta novela y las siguientes un cierto aire de realismo mágico (esto también se lo he copiado a alguien de un foro) que resulta más agradable y “literario” que la historia a palo seco del típico bandolero que roba a los pobres para dárselo a los ricos. Por cierto, Yaşar Kemal siempre habla de Memed como un “hombre obligado” porque son los del pueblo quienes lo malmeten para que haga de justiciero, cuando el pobre lo que quiere es vivir tranquilo. La verdad es que los campesinos de Yaşar Kemal son como para poner los pelos de punta a veces.

En cuanto a la traducción… Se había acabado la subvención de la UNESCO, pero Yaşar Kemal estaba harto de que le tradujeran siempre la primera novela, la segunda a veces, y la tercera y la cuarta, nunca. Así que les dijo a los de la editorial que o todo, o nada. Y así uno se aseguró un sobresueldo durante unos años. Esto me lo contó él mismo, no sé hasta qué punto será verdad. No sé si sería porque era antes de la reforma de la Ley de Propiedad Intelectual, pero a la traducción le dieron un repaso que me quedé tiritando. Lo que más me fastidió fue que a todos los gendarmes me los convirtieran en policías. Claro, como Mortadelo siempre está hablando de gendarmes y piastras… Que los gendarmes sean militares como nuestros guardias civiles, aunque de reemplazo, no parecía ser demasiado importante. Con todo y con eso, o quizás a causa de eso, ya digo, las mejores críticas.

Ediciones B mantuvo el título de la anterior traducción de 1979 de José Luis Álvarez y René Zapata (en Caralt). No sé si sería en ésta o en la anterior en la que se veía claramente que los pobres traductores no habían estado en contacto (¡Ay, las prisas de las editoriales!) porque había un personaje que a veces era “Ali el Cojo” y otras “Lame Ali”. Cosas que pasan cuando se ahorra en la corrección.

Juan Gabriel López Guix escribió un Trujamán titulado “Ausencias” en el que hablaba de cómo los críticos habitualmente ignoran a los traductores y mencionaba este libro:

Sobre El retorno del halcón, de Yasar Kemal:«Kemal utiliza una lengua, la turca, rica en registros poéticos, en realidad más lírica que épica, una lengua que se engasta a una cultura literaria firmemente entroncada en Las mil y una noches y en Homero, por la parte clásica, y en Chéjov y Stendhal, por la moderna».

Prodigioso crítico, que leyendo en castellano entiende en turco.

 

 

Anuncios

Acerca de Rafael Carpintero

Traductor y profesor en la Universidad de Estambul
Esta entrada fue publicada en Yaşar Kemal y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a El retorno del Halcón/İnce Memed II

  1. Andrea dijo:

    Desde hace años me ha interesado esta saga de libros, pero sólo he podido leer el primero. Ahora, gracias a esta página me entero que es una tetralogía. Gracias por publicar esto 🙂

    Saludos desde Colombia

    • Estupendo. Me alegra servir para algo. De todas formas, creo que el mejor es el primero, aunque los críticos dicen que es el segundo y yo le tengo un especial cariño al cuarto. El tercero se me hizo más cuesta arriba, la verdad.
      Saludos de vuelta desde Estambul

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s